학습 자료실

 

외국어

번역

분석...[개그프로그램을 통한 사회문화적웃음에 관한 연구2<논문초록한영번역][이력서번역]
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 소장
작성일 2013/01/18
ㆍ조회: 3161      
분석...[개그프로그램을 통한 사회문화적웃음에 관한 연구2<논문초록한영번역][이력서번역]
 
한국어 원문
 

분석 결과, 사회문화적 웃음은 유희적 웃음, 공격적 웃음, 민중적 웃음으로 나눌 수 있었다. 우선 ‘유희적 웃음’은 놀이라는 개념을 통해 ‘몸짓놀이를 통한 웃음’과 ‘언어놀이를 통한 웃음’으로 나누어 분석하였다. 그리고 ‘공격적 웃음’은 ‘개인과 개인 간의 공격적 웃음’과 ‘개인과 사회 간의 공격적 웃음’으로 나누어 분석하였는데 이 때 이들의 웃음은 풍자와 부조리를 통해 나타난다는 것을 알게 되었다. 마지막으로 ‘민중적 웃음’은 일상성에 중점을 두면서 민중적 속성이 강한 카니발과 탈춤과 관련하여 설명하려고 했다. 그리고 민중을 중심으로 한 ‘일상성의 담론’으로 설명하였다.

그러나 분석한 프로그램이 전달하는 유머 속의 웃음이 복합적이기에 논문이 제시한 유머 속의 웃음을 일반화하기에는 어려움이 있다. 또한 사회문화적인 웃음의 의미로 한정했기에 웃음의 의미를 다 담고 있지는 못하다는 점 또한 한계일 것이다.
 
영어 번역문

 

As a result of analysis, sociocultural laughs can be divided into three ones amusement (or playful), aggressive and popular laughs. First, we analyzed two subdivisions "laugh through gesture play" and "laugh through language play" of "amusement laugh." Second, we subdivided "aggressive laughs" into "aggressive laugh between individuals" and "aggressive laugh between the individual and the society" and then analyzed both of them; it was found that these laughs are produced through satire and irrationality. Finally, we attempted to explain "popular laughs" in connection with carnival and mask dance which have strong popular properties, making emphasis on dailiness. And, we explained "popular laughs" with "discussion of dailiness" which focused on the people.

However, this research has difficulty in generalizing laughs of the suggested humor in that the laughs of humor produced by the analyzed TV program are complex. In addition, this research has a limitation that the full meaning of laughs cannot be taken up in that the meaning of these laughs are restricted to that of sociocultural ones.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4872 국내...[제과류패키지디자인의 유사성판단을 위한 학제적접근1<논문초록한영번역][전문번역] 소장 2013/01/18 3218
4871 화려한 칼 솜씨와 카리스마를 내뿜는 킬러<장화신은 고양이 평론 한영번역 소장 2013/01/17 3216
4870 의료관광비용의 개념과 산정방법[의료관광개론 119<서적한영번역][직장인영어학원] 소장 2014/01/12 3215
4869 제왕의 귀걸이...아이템(203)[온라인게임 드래곤 942<홈페이지한영번역](1202)[이메일번역][착한 가.. 소장 2014/03/10 3204
4868 한국의 의료관광 육성분야 및 발전전략[의료관광개론 132<서적한영번역][토익스피킹사이트] 소장 2014/01/12 3201
4867 심포지엄의 주최측<심포지엄 종합토론 영한번역 39 researcher 2016/05/09 3185
4866 동물 음악회에 필요한 소품을<조기 유학 초등학교 2학년 생활기록부 한영번역 11 researcher 2016/05/05 3185
4865 슈베르트...[F. Schubert의 후기 소나타 D.958, D.959, D.960의 1악장 분석·연구<논문초록한영번역][사.. 소장 2013/04/26 3184
4864 공판 전 구금의 전제조건<심포지엄 종합토론 영한번역 40 researcher 2016/05/09 3180
4863 체포 영장이 지방 법원에 의해 발부<심포지엄 종합토론 영한번역 46 researcher 2016/05/09 3175
4862 대상...[초등학생대상공감하기 및 체계화하기와 학업성취의 연관성관련논문1<논문초록한영번.. 소장 2013/01/18 3175
4861 개정...[2007년개정유치원교육과정에 대한 유치원교사의 관심과 활용수준1<논문초록한영번역][.. 소장 2013/01/18 3175
4860 협동심...[학교문화예술교육 무용참여가 초등학생의 사회성에 미치는 영향1<논문초록한영번역].. 소장 2013/04/26 3173
4859 현춘 재래구이김...[식품기업 67<서적한영번역][토익스피킹추천학원] 소장 2013/01/11 3169
4858 한국 의료관광의 특성[의료관광개론 131<서적한영번역][토익스피킹말하기] 소장 2014/01/12 3165
4857 ...벌떡 일어나...[돈키호테14<동화한영번역][증명서번역] 소장 2013/04/18 3163
4856 분석...[개그프로그램을 통한 사회문화적웃음에 관한 연구2<논문초록한영번역][이력서번역] 소장 2013/01/18 3161
4855 1차 라빌드팡<건축 영한번역 소장 2013/01/17 3161
4854 말기간질환 환자...[간이식관련논문<논문초록한영번역][영작] 소장 2013/04/22 3160
4853 동위...[제과류패키지디자인의 유사성판단을 위한 학제적접근2<논문초록한영번역][한글영문번.. 소장 2013/01/18 3159
4852 바다...[정지용의 시에 나타난 무심의 미의식과 동심에 관한 논문2<논문초록한영번역][번역전문.. 소장 2013/04/22 3158
4851 본고...[동해안오귀굿연행과 장단의 구성원리에 대한 연구1<논문초록한영번역][영어작문] 소장 2013/01/18 3158
4850 병원 회계관리의 특성과 원칙[의료관광개론 116<서적한영번역][토익반] 소장 2014/01/12 3155
4849 이면...[동해안오귀굿연행과 장단의 구성원리에 대한 연구5<논문초록한영번역][빠른번역] 소장 2013/01/18 3154
4848 자동차...[전자제어엔진에서 엔진 스캐너 상의 파형 분석에 관한 연구1<논문초록한영번역][영화.. 소장 2013/04/26 3141
4847 개그...[개그프로그램을 통한 사회문화적웃음에 관한 연구1<논문초록한영번역][번역사이트] 소장 2013/01/18 3140
4846 생명의 로브 가더...아이템(221)[온라인게임 드래곤 960<홈페이지한영번역](1220)[학회논문][착한 .. 소장 2014/03/10 3137
4845 ...완주동상 감식초...[식품기업 354<서적한영번역][과외사이트추천] 소장 2014/01/11 3137
4844 상상력의 차이, 요괴관, 이계에 대한 인식의 차이<괴담문학관련 연구계획서 한일번역 2 소장 2013/01/17 3136
4843 교육이 희망이다 < 진학 자기소개서 한영 번역 1 연구원 2012/12/11 3136
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_s787er0pr4mjssn7akvslc7ct4, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0