학습 자료실

 

외국어

번역

헌병...[일제하야스쿠니신사와 조선ㆍ조선인2<논문초록한영번역][동영상번역]
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 소장
작성일 2013/01/14
ㆍ조회: 2778      
헌병...[일제하야스쿠니신사와 조선ㆍ조선인2<논문초록한영번역][동영상번역]

한국어 원문
 
1930년대 들어서면서 종래의 헌병을 대신해 경찰이 새롭게 야스쿠니신사의 합사자로 등장했다. 조선 경찰은 일반적 치안 업무 외에 압록강과 두만강 연안을 지키는, 이른바 국경경비도 담당했다. 이들의 적은 주로 ‘비적’으로 폄하하던 독립운동세력이었다. 군인 외에 경찰도 ‘천황과 나라를 위해’ 죽은 자로 인정되면서 조선의 국경경비를 담당하던 경찰은 1933년부터 야스쿠니신사에 합사되었다. 이때 조선인 경찰도 같이 합사되었다. 조선총독부의 기관지들은 조선에서도 ‘천황과 나라를 위해’ 죽을 수 있음을 강조했다. 이어 비슷한 시기에 개정된  보통학교 수신교과서도 처음으로 조심스럽게 야스쿠니신사를 다루었다. 「招魂祭」라는 제목에서 알 수 있듯이 야스쿠니신사의 합사보다 위령제에 초점이 맞추어졌다. 경찰의 대적이 독립운동가인 이상 독립운동가를 탄압하다가 야스쿠니신사의 신으로 모셔진다는 것을 학교에서 가르치기가 쉽지 않았다. 따라서 이때까지만 해도 조선인들이 야스쿠니신사의 의미를 제대로 알 수 없었다.
 
그런데 1937년 7월 중일전쟁이 발발하면서 야스쿠니신사 문제를 대하는 조선총독부의 인식이 급변했다.  쉽게 끝날 것처럼 보였던 전쟁은 대륙 전체, 나아가 아시아태평양전쟁으로 확대되면서 일본의 인적 자원만으로 해결할 수 없는 상태로 나아갔다. 조선총독부는 내선일체를 강조․강요하면서 야스쿠니신사를 조선인 자신의 문제로 인식할 것을 요구했다. 이즈음 가정형편으로 일본군에 종군했던 적지 않은 조선인 군속들이 전사하고, 같이 전사한 동료들과 함께 야스쿠니신사에 합사되었다. 조선총독부의 통제 아래 놓인 언론들은 야스쿠니신사 임시대제를 조선인도 함께 치러야할 의식으로 선전하고, 야스쿠니신사의 조선인 합사자들을 기록하고 기억하는 작업을 벌였다.
 
아울러 교육현장에서도 예전과 다르게 야스쿠니신사를 적극적으로 가르쳤다. 특히 1938년 조선교육령이 다시 개정된 이후에 야스쿠니신사를 통해서 일본인의 死生觀을 주입시켰다. 곧 천황을 위해 깨끗이 죽음으로서 야스쿠니신사에서 영원한 생명을 누린다는 것이었다. 이때 내선일체를 강조하면서 야스쿠니신사에 합사된 조선인들과 대적한 항일운동세력은 적으로 규정되었다. 1940년대 들어 군속이나 지원병으로 참전했다 합사되는 조선인이 증가하면서 내선일체마저 의미가 없어졌다. 조선인은 사라지고 “야스쿠니신사에서 만나자”는 이야기는 일본인의 당연한 의무가 되었다.

영어 번역문
 
In 1930s policemen in Korea were also enshrined to the Yasukuni shrine besides the existing military policemen. They were in charge of general public security. Further, they were boarder garrisons on the Aplok and the Tumen Riversides, and their enemies were mainly an army for national independence, disparaged as “bandit.” The body of the boarder garrisons was laid in the shrine after 1933 as police officers were recognized as people who sacrifice their life “for Japan and the emperor of Japan, together with soldiers. At that time, the body of Korean police officers was installed in the shrine. The Joseon Government-general paper stressed that Japanese people can die for Japan and the emperor of Japan. For the first time, the Yasukuni shrine was carefully taken up by the revised elementary school textbook in Japanese colony Korea. For example, the title “Cho Hon Jae 招 魂 祭 (A memorial service for the war dead)”, one of units of the textbook, focuses on a memorial service rather than the enshrinement in the Yasukuni shrine. This is because it was difficult to teach the enshrinement in the Yasukuni shrine in the schools in Korea in that installed in the shrine was the body of police officers who had coerced Korean fighters for national independence. Therefore, Korean people in the Japanese colony Korea could not understand the meaning of the Yasukuni shrine clearly.
 
The Joseon Government-general’s perspective to the Yasukuni shrine changed suddenly as the Sino-Japanese War burst out July in 1937. The war spread throughout Asia and was expended to the Pacific War. This made it impossible for Japan to carry out the war with their human resources in Japan. The government general forced Korean people to accept Nay Seon Il Chae (內 鮮 一 體 the idea that Japan and Korea (or Joseon) are one flesh) and to recognize as theirs the issue of the Yasukuni shrine. In those days, many of Korean civilians attached to the Japanese army due to family circumstances died in a war and their remains were laid in the Yaskuni shrine together with other Japanese colleagues. The press under the Joseon Government-general’s control propagandized the Yaskuni shrine’s temporal great religious service as a ceremony Korean people had to perform together with Japanese, and it prepared a list of names whose corpses were installed in the Yaskuni shrine.
 
The institutions of education in Korea actively taught the Yaaskuni shrine, differently from former days. In particular, they crammed the students’ head with Japanese view of life and death after the education instructions in Korea was revised again in 1938. This means that people who died for the emperor of Japan can have an eternal life. The instructions make emphasis on Nay Seon Il Chae and define as an enemy the anti-Japanese force against the Korean people whose body were laid in the Yaskuni shrine. The use of the term Nay Seon Il Chae became useless as Korean people who volunteered for, or were attached to, the Japanese army whose bodies were installed in the Yaskuni shrine were on the increase. Therefore, a term of Korean disappeared and the expression “Let’s gather in the Yaskuni shrine!” became Japanese people’s duty.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4692 장애...[근거이론에 입각한 장애아동아버지의 장애아자녀양육경험유형분석1<논문초록한영번역.. 소장 2013/01/17 2833
4691 ...파티장 획득...파티(22)[온라인게임 드래곤 1883<홈페이지한영번역](2144)[번역전문][영어 에세이.. researcher 2016/03/11 2822
4690 고객 관심 정보를 실시간으로 제공 < 티모넷 홈페이지 한영 번역 16 ( 16 ) 소장 2012/11/21 2821
4689 크리스마스 날 마리는...[호두까기 인형1<동화한영번역][한글번역] 소장 2013/04/17 2815
4688 동아시아, 괴이문학의 역사는 길다<괴담문학관련 연구계획서 한일번역 1 소장 2013/01/17 2812
4687 인적자원의 확보와 유지[의료관광개론 112<서적한영번역][토익학원추천] 소장 2014/01/12 2810
4686 ...엄마청개구리가...[비오는 날 슬피 우는 개구리8<동화한영번역][번역의뢰] 소장 2013/04/11 2809
4685 입력센서...[전자제어엔진에서 엔진 스캐너 상의 파형 분석에 관한 연구2<논문초록한영번역][시.. 소장 2013/04/26 2802
4684 개방...[다례교육프로그램이 여중생의 인성 및 성격5요인에 미치는 영향1<논문초록한영번역][졸.. 소장 2013/01/16 2802
4683 상법과 기타특별법...[비영리 사단법인의 통합에 관한 연구1<논문초록한영번역][기술번역] 2013/04/22 2798
4682 떡국...[식품기업 62<서적한영번역][주말영어학원] 소장 2013/01/11 2798
4681 ...나막신을 단단히...[구렁이 선비와 색시14<동화한영번역][일본어번역사이트] 소장 2013/04/15 2797
4680 저는 집에 기다리는...[해와 달이 된 오누이3<동화한영번역][영어번역회사] 소장 2013/04/17 2795
4679 젓가락 창란젓...[식품기업 70<서적한영번역][스피킹토익] 소장 2013/01/11 2793
4678 재량...[다례교육프로그램이 여중생의 인성 및 성격5요인에 미치는 영향2<논문초록한영번역][자.. 소장 2013/01/16 2791
4677 정직한 나무꾼은...[금도끼 은도끼7<동화한영번역][한영ㆍ영한][메뉴얼번역] 소장 2013/04/07 2781
4676 읽기 쓰기 연계...[수필 문학 텍스트를 활용한 한국어교육 방안 연구3<논문초록한영번역][번역.. 2013/04/22 2780
4675 어로...[신석기시대결합식조침검토2<논문초록한영번역][학술논문] 소장 2013/01/16 2780
4674 저는 두 가지 조언을 하고 싶습니다 < 취업 자기소개서 한영 번역 연구원 2012/12/11 2780
4673 개선방안...[국민기초생활보장제도 개선방안에 관한 연구4<논문초록한영번역][영작번역] 소장 2013/04/22 2779
4672 ...일년이 훌쩍...[누가 돼지 코를 망가뜨렸지9<동화한영번역][한영ㆍ영한][이력서번역] 소장 2013/04/05 2779
4671 우리...[e-learning 관련논문2<논문초록한영번역] 소장 2013/01/16 2779
4670 일 오 삼 녹차 김...[식품기업 54<서적한영번역][토익학원추천] 소장 2013/01/11 2779
4669 조약<경제 소논문 초록 한영번역 2 연구원 2012/11/20 2779
4668 ...호랑이가 담배 피우던...[누가 돼지 코를 망가뜨렸지1<동화한영번역][한영ㆍ영한][다국어번역.. 소장 2013/04/05 2778
4667 헌병...[일제하야스쿠니신사와 조선ㆍ조선인2<논문초록한영번역][동영상번역] 소장 2013/01/14 2778
4666 인적 자원 측면의 실천적 적용[의료관광개론 109<서적한영번역][영어학원] 소장 2014/01/12 2777
4665 정부의 무지한 시장개입이 어떠한 결과를 만들어 내는가<평론 한영번역 1 소장 2013/01/17 2777
4664 어는 연못에...[비오는 날 슬피 우는 개구리1<동화한영번역][한영번역사이트] 소장 2013/04/11 2776
4663 역할...[자존감 향상을 위한 노인연극 실행사례연구2<논문초록한영번역][동물학논문] 소장 2013/04/26 2775
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0