학습 자료실

 

외국어

번역

조형...[피에르멘델작품의 의미생성에 관한 연구1<논문초록한영번역][에세이번역]
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 소장
작성일 2013/01/14
ㆍ조회: 2676      
조형...[피에르멘델작품의 의미생성에 관한 연구1<논문초록한영번역][에세이번역]
 
한국어 원문

Pierre Mendell 작품의 의미생성에 관한 연구

-플로슈(Jean Marie Floch)의 조형기호학을 중심으로-

연구목적은, ‘탁월한 평형감각의 아티스트’ 평가받고 있는 피에르 멘델(Pierre Mendell)의 작품(포스터)에 함의된 의미 기본구조 탐색과 작품의 부상(Creation)에서 발현(Text)까지 과정 조직과 규명이다. 이러한 연구는 텍스트 해석의 지평을 확장하고 나아가 관념과 표현(형상화)을 관계 지어 창작과정의 과학화를 제안할 수 있을 것으로 기대되기 때문이다.

연구방법으로는, 플로슈(Jean Marie Floch)의 조형기호학을 적용하였다. 플로슈는 파리기호학파의 핵심인물로 그레마스(A. J. Greimas)와 함께 중심적인 활동을 하였으며, 언어기호에 집중됐던 연구의 관점을 조형으로 확장시켰다. 그 핵심은 구조주의의 공리인 ‘차이’를 ‘관계’라는 관점에서 재인식하고 그것을 텍스트에서 창작의 기원이랄 수 있는 ‘의소’까지의 과정을 과학화하고자 의미생성행정을 통해 ‘전환’에 집중하는 것이다. 나아가, 표현면을 위상범주(catégorie topologique), 색채범주(catégorie chromatique), 형태범주(catégorie eidétique)로 유형화하여 분석적인 연구가 가능토록 제안된 방법론이다.

A Research on Meaning Generation of Pierre Mendell's Works:

Based on Jean Marie Floch's Visual Semiotics

This research aims to explore the structure of meanings implied in Pierre Mendell's works (i.e. posters), considered as an 'artist with the prominent sense of equilibrium' and to closely examine the process from their creation to their text. This is because it expands the interpretation of text and to suggest the scientific process of creation by relating concept with expression‍ (i.e. image).

This research adopts as a methodology Jean Marie Floch's visual semiotics. She took the lead in the Paris Semiotic School, together with A. J. Greimas. She expanded her research to visual sign from that of word the existing studies had focused on. Her research has a new understanding of 'difference' (i.e. the axiom of structurism from an angle of 'relation' and concentrates on 'conversion' from the process of meaning generation, in order to make an scientific 'interpretation', the origin of creation in text. Further, it classifies types of expression‍ into topology category, chromatic category, and eidetic category and enables an analytic study to be made.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4632 유비쿼터스 도시...[도시시설물 관리를 위한 상황인식 서비스 시나리오에 관한 연구1<논문초록.. 2013/04/22 2723
4631 지혜의 귀걸이...아이템(202)[온라인게임 드래곤 941<홈페이지한영번역](1201)[영어작문][영어 에세.. 소장 2014/03/10 2721
4630 가이드라인...[노인요양시설 요양보호사의 직무만족이 조직몰입과 서비스 질에 미치는 영향3<.. 소장 2013/04/22 2720
4629 ...말을 들은 산신령은...[금도끼 은도끼5<동화한영번역][한영ㆍ영한][사이트번역] 소장 2013/04/07 2720
4628 한글...[우념재수서 관련논문1<논문초록한영번역] 소장 2013/01/18 2720
4627 저본...[화본소설에 나타난 송대서민의 정치문화연구1<논문초록한영 번역][소견서번역] 소장 2013/01/16 2718
4626 ...아픈 배를 움켜쥐고...[바보이반6<동화한영번역][번역료] 소장 2013/04/17 2717
4625 사회보장제도...[시각예술인 직업 불안정성에 따른 지원방안 모색을 위한 거시적 연구2<논문초.. 소장 2013/04/26 2713
4624 호방은 곳간으로...[송아지와 바꾼 무6<동화한영번역][러시아어번역] 소장 2013/04/12 2710
4623 결과...[장기입원환자의 구강보건인지도 및 실천도관련요인1<논문초록한영번역] 소장 2013/01/18 2709
4622 사회...[현대여성들의 모방욕망과 소비사회가 제시하는 워너비리스트1<논문초록한영번역] 소장 2013/01/18 2708
4621 인삼...[저년근다수확을 위한 파종밀도 및 간인방법구명1<논문초록한영번역][출판번역] 소장 2013/01/15 2705
4620 시술...[전기고대기용 발열판개발관련논문<논문초록한영번역] 소장 2013/01/16 2704
4619 ...몇 번을 참다가...[임금님 귀는 당나귀 귀8<동화한영번역][의료번역] 소장 2013/04/15 2702
4618 ...길을 떠났어요...[토끼의 재판14<동화한영번역][의학번역] 소장 2013/04/10 2701
4617 ...부등켜 안은...[바보온달과 평강공주13<동화한영번역][한영ㆍ영한][번역원] 소장 2013/04/08 2699
4616 ...멋쟁이 장끼가...[멋쟁이 꿩의 실수1<동화한영번역][시방서번역] 소장 2013/04/12 2698
4615 무심의 세계...[정지용의 시에 나타난 무심의 미의식과 동심에 관한 논문4<논문초록한영번역][.. 소장 2013/04/22 2692
4614 수요자 중심...[수필 문학 텍스트를 활용한 한국어교육 방안 연구1<논문초록한영번역][특허번역.. 2013/04/22 2690
4613 사회적대책...[노인요양시설 요양보호사의 직무만족이 조직몰입과 서비스 질에 미치는 영향4<.. 소장 2013/04/22 2689
4612 전체...[안경착용에 따른 상해에 관한 연구3<논문초록한영번역] 소장 2013/01/16 2688
4611 중학교역사교과서...[2007(09) 개정 중학교『역사』의 ‘조선전기 사림’ 내용 개선 방안3<논문초.. 2013/04/22 2684
4610 학습자 모국어배경...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문5<논문초록한.. 소장 2013/04/22 2681
4609 그때 어디선가...[장난감병정10<동화한영번역][일본어번역] 소장 2013/04/17 2681
4608 한국어 과거시제...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문3<논문초록한영.. 소장 2013/04/22 2680
4607 ...괭이로 밭을...[요술항아리1<동화한영번역][영작사이트] 소장 2013/04/12 2680
4606 곧 용궁에서...[토끼의 간3<동화한영번역][한영ㆍ영한][번역료] 소장 2013/04/07 2680
4605 ...벼슬아치들을...[나이어린 사또7<동화한영번역][영어작문] 소장 2013/04/12 2679
4604 세계사교육...[신문화사를 통해 프랑스 혁명 깊이 읽기1<논문초록한영번역][빠른번역] 2013/04/22 2678
4603 ...하루아침에 알거지가...[흥부와 놀부13<동화한영번역][소견서번역] 소장 2013/04/08 2678
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0