학습 자료실

 

외국어

번역

가정법에 의한 직설법과거[명사+명사<명사48][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법  > 명사
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/31
분 류 명사
ㆍ조회: 1374      
가정법에 의한 직설법과거[명사+명사<명사48][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문
 
In the early intelligence tests, it was possible for a person to get a good mark if he knew enough root words, suffixes, and prefixes.
 
한국어 번역문
 
초기의 지능검사에서는, 만약 어떤 사람이 충분한 어근, 접미어, 접두어를 알고 있으면, 좋은 점수를 받는 것이 가능했다.
 
해석
it was possible for a person to get a good mark
가주어 의미상의 주어 진주어
(A) ⇒ 가산 복합명사 (보통명사)
가산 복합명사 (복수 보통명사)
불가산명사
(추상명사)
가변명사
(보통명사)
복수형 어미
intelligence test s

? ※ intelligent ability 인간의 잠재 능력
※ IQ = intelligence quotient [kwóuʃ(ə)nt] 지능지수
복합명사 Ń + N


1. 명사와 명사를 합한 것.
ex-1) bús stop (버스 정류장)
ex-2) tóothpick (이쑤시개)

2. 전후 관계
Ń (앞) N (뒤)
형용사 성질ㆍ강세 표시 명사 성질ㆍ수 개념 표시

3. 가산 명사ㆍ불가산 명사 규칙 적용
가산 복합명사 가산명사 + 가산명사
불가산 복합명사 불가산명사 + 불가산명사

가정법에 의한 직설법 과거

※ 현실적인․될 수 있는․가능성이 있는 귀결절
S + 과거V, if S + 과거 V.

귀결절 조건절
(현실적인․될 수 있는․가능성이 있는 귀결절) (가정법 과거)
It was possible for a person to get a good mark, if he knew enough root words, suffixes, and prefixes.

가정법 과거

① 화자가 현재의 사실을 역으로 가정하여 현재 사실을 후회할 때 쓰는 가정법. (가능성 無)
“∼하면 …할 텐데.”
조건절 귀결절
If S 一般動詞(過去形)/were


S' would BV
should
could
might

※ 현실적인 용법의 가정법 과거 (가능성 有)
조건절 귀결절
If S 一般動詞(過去形)
I was
you were
he was
S' 一般動詞(過去形)

② 도치법
화자가 현재의 사실을 역으로 가정하여 현재 사실을 후회할 때 쓰는 가정법. (가능성 無)
“∼하면 …할 텐데.”
조건절 귀결절
Were


S' would BV
should
could
might

ex) Were I you,
=If I were you,
③ 미래의 실현 불가능성을 가정할 때 쓰는 가정법. (가능성 無)
조건절 귀결절
If S were to BV S' would BV
should
could
might

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
59 (in) mathematics[전치사생략<명사59][영어작문/영한번역문법][메뉴얼번역] 소장 2013/03/23 1862
58 of debate[전치사목적어<명사58][영어작문/영한번역문법][다국어번역] 소장 2013/03/23 1985
57 나라와 인칭대명사 성의 관계[동격ㆍ성<명사57][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 2106
56 수의 일치[동격ㆍ성<명사56][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1584
55 asㆍforㆍ5형식[동격ㆍ성<명사55][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1760
54 동격접속사that[동격ㆍ성<명사54][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1694
53 부분부연설명[동격ㆍ성<명사53][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1647
52 동격ㆍ명사ㆍ명사구[동격ㆍ성<명사52][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1702
51 장소부사ㆍ강조ㆍ문두[동격ㆍ성<명사51][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1708
50 전치ㆍ후치[동격ㆍ성<명사50][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1474
49 가산복합명사ㆍ때개념ㆍ횟수개념[명사+명사<명사49][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1337
48 가정법에 의한 직설법과거[명사+명사<명사48][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1374
47 불가산명사ㆍ가변명사[명사+명사<명사47][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1590
46 가산복합명사ㆍ보통명사[명사+명사<명사46][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1417
45 전후관계ㆍ복합명사[명사+명사<명사45][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1465
44 가산ㆍ불가산ㆍ적용규칙[명사+명사<명사44][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 2647
43 불가산복합명사[명사+명사<명사43][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1559
42 한정사ㆍ보통명사[명사+명사<명사42][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1411
41 가산복합명사[명사+명사<명사41][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1434
40 전치사ㆍ접속사ㆍ강조구문[무생물의 소유격<명사40][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1818
39 소유격원칙ㆍ무생물[무생물의 소유격<명사39][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1621
38 어군ㆍ명사구[무생물의 소유격<명사38][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1501
37 무생물ㆍ인간활동표시[무생물의 소유격<명사37][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1462
36 무생물ㆍ관용적인 표현[무생물의 소유격<명사36][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1494
35 무생물ㆍ시간개념[무생물의 소유격<명사35][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/01/31 1423
123

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_6q6br1vksep99au2qr1bkkllp7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0