학습 자료실

 

외국어

번역

한역...[신라 및 고려시대의 번역한시와 번역향가관련논문1<논문초록한영번역]
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 소장
작성일 2013/01/18
ㆍ조회: 2889      
한역...[신라 및 고려시대의 번역한시와 번역향가관련논문1<논문초록한영번역]
 
한국어 원문

<도솔가>의 7언 절구의 한역시는 변괴를 사라지게 하고자 했던 가의(歌意)를 좀 더 깊이 있게 읊었고, 「보현시원가」를 한역한 「보현시원송」에는 최행귀가 국외로는 당나라 사람들에게 보현보살의 깊은 뜻을 알리고, 국내로는 우리나라 사람들이 가볍게 부르고 마는 노래가 되지 않기를 바라는 뚜렷한 의도와 목적 있었고, 예종은 자신의 심정을 먼저 한시로 풀었지만, 남은 한을 풀지 못해 향가 <도이장가>를 만들었다는 것을 알 수 있었다.

번역시를 단순히 이중 언어를 사용했기 때문에 등장하게 되는 필연적인 결과로 이해하여 번역시의 가치를 절하하는 시각을 비판하였고, 동시에 각 작품이 번역되는 양상을 장르 보완성 및 여러 측면에서 다뤄봄으로써 신라~고려시대 번역시가 가지고 있는 의의를 밝히려 하였다.
영어 번역문

These viewpoints are as follows. First, the Chinese poem translation chil eon jeol gu (七 言 絶 句 a quatrain with seven Chinese characters in each line) of hyag ga "x (兜 率 歌)" expressed more deeply a poetic turn of mind which tried to eliminate an extraordinary disaster. Second, Haeng-Guy Choi, who wrote "Bo Hyeon Shi Weon Song (普 賢 十 願 頌)", had an obvious intention and purpose to introduce bo hyeon bo sal's (普 賢 菩 薩 Buddhist saint Bohyeon) profound meaning to Tang's people internationally and to hope that Korean people would not neglect the meaning domestically. Finally, King Yeyjong portrayed his feelings through the Chinese poem and then created "Do I Jang Ga (悼 二 將 歌)" to resolve his deep resentment that he did not fully express himself in the Chinese poem.

In conclusion, this research criticized viewpoints from which translated poems are understood as an inevitable consequence and devalued because two languages were simply used. Further, this research attempted to make clear the importance of translated poems of the Shilla Dynasty to the Goryo Dynasty by discussing each of the translations from various angles (e.g. supplementation of genre, etc.).

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4722 결과...[한국내외국인유학생의 대학생활적응과 한국문화이해관련논문3<논문초록한영번역] 소장 2013/01/18 2888
4721 직무순환[의료관광개론 114<서적한영번역][추천토익학원] 소장 2014/01/12 2886
4720 시제형태소...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문2<논문초록한영번역].. 소장 2013/04/22 2886
4719 백색 가루...아이템(215)[온라인게임 드래곤 954<홈페이지한영번역](1214)[학교과제][착한 가격 최.. 소장 2014/03/10 2884
4718 병원의 한정된 자원...[응급서비스개선 우선순위결정 연구1<논문초록한영번역][학교과제] 소장 2013/04/26 2882
4717 집에 돌아온...[나이어린 사또6<동화한영번역][영어번역] 소장 2013/04/12 2882
4716 산수화 여백...[정지용의 시에 나타난 무심의 미의식과 동심에 관한 논문3<논문초록한영번역][.. 소장 2013/04/22 2880
4715 인적 자원 측면의 실천적 적용[의료관광개론 108<서적한영번역][외국어학습] 소장 2014/01/12 2878
4714 유형...[고등학교2학년학생들의 행렬을 활용한 실생활문제해결력실태조사1<논문초록한영번역][.. 소장 2013/01/16 2877
4713 인적자원의 평가와 개발[의료관광개론 113<서적한영번역][영어토익학원] 소장 2014/01/12 2876
4712 관광...[외국인이 의료관광지역선택에 영향을 미치는 요인분석1<논문초록한영번역][일본어작문.. 소장 2013/01/16 2872
4711 핵심 역량 < 티모넷 홈페이지 한영 번역 23 ( 23 ) 소장 2012/11/21 2871
4710 호감...[웨딩전문주얼리소매상판매원의 속성이 고객행동의도에 미치는 영향2<논문초록한영번.. 소장 2013/01/14 2862
4709 복리 후생 < 티모넷 홈페이지 한영 번역 26 ( 26 ) 소장 2012/11/21 2861
4708 일 오 삼 올리브 김...[식품기업 53<서적한영번역][토익하원] 소장 2013/01/11 2859
4707 관람...[1960년대서울대학생의 영화관람1<논문초록한영번역] 소장 2013/01/16 2858
4706 중소분쟁...[냉전시기 북중관계 관련 논문1<논문초록한영번역][영어번역서비스] 2013/04/22 2855
4705 ...고등어는 건강에 유익한 EPA와...[식품기업 59<서적한영번역][성인영어학원] 소장 2013/01/11 2850
4704 교과...[충청북도초등학교교사들의 국악교육에 대한 의식조사연구1[논문초록한영번역][일본어.. 소장 2013/01/16 2848
4703 ...하늘나라에서...[선녀와 나무꾼11<동화한영번역][영어번역사이트] 소장 2013/04/10 2844
4702 타인...[현대여성들의 모방욕망과 소비사회가 제시하는 워너비리스트3<논문초록한영번역] 소장 2013/01/18 2844
4701 과세<경제 소논문 초록 한영번역 1 연구원 2012/11/20 2843
4700 블랙 드래곤의 귀걸이...아이템(204)[온라인게임 드래곤 943<홈페이지한영번역](1203)[이탈리아어.. 소장 2014/03/10 2841
4699 ...수탉 한 마리가...[선녀와 나무꾼14<동화한영번역][영문초록] 소장 2013/04/10 2841
4698 ...버럭 화를 내며...[금도끼 은도끼14<동화한영번역][한일ㆍ일한][영어논문번역] 소장 2013/04/07 2840
4697 그렇다면 이 쇠도끼도...[금도끼 은도끼13<동화한영번역][한영ㆍ영한][일본어번역사이트] 소장 2013/04/07 2839
4696 자치...[일본도도부현과 도도부현청소재지시의 심벌마크에 대한 연구2<논문초록한영번역][영문.. 소장 2013/01/14 2837
4695 백록담...[정지용의 시에 나타난 무심의 미의식과 동심에 관한 논문1<논문초록한영번역][메뉴얼.. 소장 2013/04/22 2836
4694 동작류...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문1<논문초록한영번역][영.. 소장 2013/04/22 2834
4693 장애...[근거이론에 입각한 장애아동아버지의 장애아자녀양육경험유형분석1<논문초록한영번역.. 소장 2013/01/17 2833
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_ivavm2b0uqc9nag4hsboc6ke54, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0