학습 자료실

 

외국어

번역

실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1546      
실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief. To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity. Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words. Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply. I greatly appreciate having the information contained in the above communication.” Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time.

Can the trend be reversed? I think it can. All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports. American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry.

주제

업무편지에 있어서 간결한 문체도입의 필요성

해석

【Paragraph 1】

Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief.

약 50년전만 해도 실용문(實用文)은 간결해야 한다는 것에 대해 아무도 의심하지 않았다.

※ practical writing 실용문(實用文)

※ brief [bri:f]

① 잠시의, 단시간의; 단명의

ex) How brief the life of man is!

인생이란 얼마나 짧은 것인가.

② 짧은, 간결한(concise); 퉁명스러운(abrupt)

ex-1) a brief account 간단한 설명

ex-2) I'll be brief. 짤막하게 이야기하겠다.

To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity.

물론 구식의 실무영어는 현재의 기준으로 보면 지독하긴 (“Yrs. of the 20th inst, rec'd and contents noted”) 하지만 적어도 우리의 조부들은 간결한 미덕을 알고 계셨다.

※ To be sure ∼ but

물론 ∼하지만

※ “Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”

= Yours of the 20th instant (of this month) has been received and the contests have

been noted.

※ brevity [bréviti]

① [시간의] 짧음, 순간

ex) the brevity of life 인생의 덧없음

② [문장 따위의] 간결함

ex-1) for brevity 줄여서, 간결하게 하기 위하여

ex-2) Brevity is the soul of wit. 간결은 기지(機智)의 생명이다.

Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words.

오늘날의 경영주는 하나의 간단한 생각을 단 여덟게의 단어로 표현한다면 옳게 생각하지 않을 것이다.

※ executive [igzékjutiv]

① (the executive) [정부의] 행정부; 집행 위원회, 집행부.

② 행정관, 행정적 수완가; (the Executive) 행정 장관[대통령ㆍ각주지사 등]

③ 지배인, 경영 간부, 이사(manager)

Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply.

자기도 모르는 새에 그는 32개의 단어를 받아적게할 것이다: “당 회사의 상무이사님에게 발송된 1960년 5월 20일자의 귀하의 서신이 본인에게 넘어와서 이에 답장을 드립니다.

※ refer to N (문제ㆍ사건ㆍ부탁 등을) ∼에게 넘기다(맡기다)

I greatly appreciate having the information contained in the above communication.”

상기의 서신에 들어있는 내용은 고맙게 읽었습니다.”

Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time.

아마도 이것이 보다 나은 홍보(弘報)거나 혹은 보다 나은 인간관계 수립 따위에 도움이 될지 모르지만 그것은 글을 읽는 사람의 시간을 너무나 많이 뺏는 것이 된다.

【Paragraph 2】

Can the trend be reversed?

이러한 경향을 바꿀 수는 없을까?

I think it can.

나는 그렇게 할 수 있다고 생각한다.

All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports.

오직 필요한 것은 편지나 보고서에 신문이나 시사 주간지의 테크닉을 적용시키는 일이다.

American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry.

미국 언론은 바쁜 독자들을 위해서 어떻게 글을 쓰는가를 알고 있다. 그러면 정부나 업체의 서식(書式)들을 적어 보기로 하자.

※ formula 상투적인 문구,【수학】공시,【화학】구조식

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
452 중문 그때 하나의 중요한 새로운 주장이 나왔다. [영문 해석 중문 256] 소장 2013/01/23 1320
451 중문 생물과학은 이 시대의 의학에 별로 영향을 미치지 못했다. [영문 해석 중문 255] 소장 2013/01/23 1199
450 중문 다소간 무의식 속에서, 사람들은 만일 지상에서의 (물체의) 움직임을 설명할 수 있다.. 소장 2013/01/23 1258
449 중문 단테시대의 지식인들은 이 세상이 구형임을 알고 있었으며, [영문 해석 중문 253] 소장 2013/01/23 1407
448 중문 최근 혈액병으로 죽어가는 어떤 사람에게 혈액을 기증할 수 있는 한 명의 사촌이 있.. 소장 2013/01/23 1295
447 중문 현대의 신문ㆍ잡지업은 빠른 뉴스의 수집, 값싼 용지, 그리고 빠른 인쇄에 의존하고 .. 소장 2013/01/23 1222
446 중문 도착한 여객들은 자유롭게 공항을 떠날 수 있게 될 때까지 여권대조와 수화물검색을.. 소장 2013/01/23 777
445 중문 자국의 생산품만으로 온 국민의 요구를 충족시킬 수 있는 문명국은 없다. [영문 해석.. 소장 2013/01/23 832
444 중문 미국인들은 여가시간의 현명한 활용에 대해 늘 이야기하고 있다. [영문 해석 중문 248.. 소장 2013/01/23 1208
443 중문 항공 산업은 그 생산품이 어떤 다른 산업 생산품보다도 더 많은 부가적 가치를 지니.. 소장 2013/01/23 1184
442 중문 비만의 주된 요인은 과식이라는 것이 매우 잘 알려져 있으므로, 과다한 체중을 줄이.. 소장 2013/01/23 1157
441 중문 일부 소년, 소녀들은 그들이 어떤 일을 하고자 하는지 또는 무엇이 되고자 하는 지를.. 소장 2013/01/23 1102
440 중문 완벽하게 합리적이며 공리적인 사회 안에서의 생활은 견딜수 없이 따분할 것이다. [.. 소장 2013/01/23 1390
439 중문 분자생물학의 강점은 유전인자의 표출과 세포조직이 기본 메카니즘은 모든 생명체.. 소장 2013/01/23 887
438 중문 1960년대초에 잠시동안 고대의 역병으로 여겼던 말라리아는 억제될런지도 모른다고 .. 소장 2013/01/23 779
437 중문 우리의 근무시간 중에도 따라다니고 밤에 꿈속에서도 나타나는 문제들에 대하여 제 .. 소장 2013/01/22 1137
436 중문 16세기 유럽인의 침투에 대한 아프리카인의 저항은 대단했다. [영문 해석 중문] 소장 2013/01/22 1011
435 중문 우리는 우리 자신의 신앙을 인류역사에 있어서 신앙의 장구한 진행속에서의 한 단계.. 소장 2013/01/22 1408
434 중문 사람은 천사가 아니며 자신과 자신의 소유물에 먼저 관심을 쏟는 경향이 있다는 것.. 소장 2013/01/22 1757
433 중문 토지의 적재량[수용능력]을 능가하는 인구의 급증은 생활수준의 저하를 초래하고 영.. 소장 2013/01/22 1293
432 중문 평생을 부자들에게 불평하다가 작위를 수여받고 지도자로 임명되고 자기 자신이 부.. 소장 2013/01/22 1195
431 중문 나는 노예생활의 경험에서 다음과 같은 것을 알게 되었다. [영문 해석 중문 235] 소장 2013/01/22 1094
430 중문 미 국방성의 한 관리가 프리핑을 주재하고 있었다. [영문 해석 중문 234] 소장 2013/01/22 1147
429 중문 그녀는 영약으로 모든 질병을 치유할 수 있다고 주장하는 돌파리 의사에게 사기당했.. 소장 2013/01/22 945
428 중문 정서장애의 원인들중 가장 흔한 것이 갈등이다. [영문 해석 중문 232] 소장 2013/01/22 1099
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_8rg9qem71j4gagd0fj5rog6a57, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0