학습 자료실

 

외국어

번역

제 전공은 행정학과로서 처음 과를 정할 때 < 진학 자기소개서 한영 번역 2
번역

 

일반적인 편지, 일기, 초청장, 연하장, 3분 스피치 등
작성자 연구원
작성일 2012/12/11
ㆍ조회: 3071      
제 전공은 행정학과로서 처음 과를 정할 때 < 진학 자기소개서 한영 번역 2
 
[ 진학 < 자기소개서 한영 번역 2 ] ( 5 ) [ 번역 업체 ] [ 착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스 ] [ 국내 최대 외국어 ㆍ 번역 포털 사이트 ]
 
  


[ 한국어 원문 ]
 
◎ 진학동기
 
제 전공은 행정학과로서 처음 과를 정할 때, 사회에서 일어나는 현상에 관심이 많은 점이 제게 영향을 많이 끼쳤습니다. 어린 시절에도 아빠와 하루도 빠지지 않고 뉴스를 보며 아빠와 토론도 하고 이야기도 많이 했기 때문입니다. 그래서 과 전공을 열심히 하여 교직이수를 하게 되었고, 사회(일반사회)교사 자격증을 갖게 되었습니다. 비록 교생과 임용시험 준비로 영문학을 복수 전공하려다가 못했지만, 영어수업과 그에 대한 흥미는 지금 이 자리를 오게 한 중요한 첫 발걸음이 되었습니다. 처음 사회의 첫 발걸음은 제 전공인 일반사회로 입시학원에서 학생들을 가르쳤으나, 제 자신이 지식이 부족한 것을 느끼고, 교육자로서만 아니라 상담자로서 학생들에게 좀 더 나은 교사가 되기 위해  큰 영어 전문 학원으로 옮기면서  영어, 특히 영어 교육에 대한 관심과, 열정을 더 갖게 되었습니다. 비록 영어교사로서가 아니라 상담 위치에 있었지만, 그곳의 원어민 교사들과의 교육관련 대화나 학생들에 대한 대화에서 하고 싶은 말은 많으나 의사소통의 불완전은 제게 좌절감을 주었고, 배움에 욕심이 많은 제게 영어를 전문적으로 배워야겠다는 마음이 확고히 들었습니다. 그 후 바로 필리핀 어학연수를 갔고 필리핀에서 ESL과 Business과정, 캐나다에서는 통번역과정, 토플과정을 거쳐 정규학교 유아교육과에 합격하였습니다. 하지만 제 목표는 내가 사는 이 대한민국에 교육에 열정을 바칠 사람으로서 게다가 한국의 영어교육에 대한 학문연구와 그로인한 좋은 교재, 교구들이 많이 발전한 것으로 알고 있습니다. 그래서 저는 한국의 대학원에서 좀 더 공부하고 싶어졌고, 제가 원하는 대부분의 학문분야가 한양대학교 대학원 영어교육과에 있는 것을 보고 지원하게 되었습니다.
 
[ 영어 번역문 ]
 
◎ Motive of Application

I majored in administrative science while in college. I was motivated to enter the university by my many interests in social phenomena. For example, everyday I used to watch TV news with my father to discuss when I was young, I accomplished successful academic achievements; hence, I completed a course in teacher education. As a result, I obtained a social teacher certificate. I tried to study English as a double major. However, I could not do it because I had to do a student teaching practice and prepare for the national examination to be hired as a teacher. My passion for English teaching motivated me to apply for the graduate program. The first step in my working life is teaching my major "General Social Science" in a college-preparatory institute. There I felt I somehow was deficient. I transferred to a large English language institute to be a better teacher as a educator and counsellor; I came to have interest in, and passion for, English and more specifically English teaching. In the institute, I had a lot of things to talk to native English teachers about education and students because I was in a position of organizer rather than English teacher. However, I could not fully communicate with them. This frustrated me greatly and further motivated me to study English more professionally. Immediately after resigning the institute, I went to study English in the Philippines; I completed the ESL program and the business program. To deepen my English ability, I entered the Department of Early Childhood Education in a university, after completing a interpretation and translation program and a TOEFL preparation program. As mentioned above, I had a dream of being a teacher sacrificing herself to education in Korea. Moreover, there are a lot of studies on English teaching; as a result, teaching materials and tools are being developed. Therefore, I would like to study English teaching in a postgraduate program in Korea. Fortunately, I found most of courses in question are opened by the master course of Department of English Language Education, Hanyang University.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
4812 속도<우슈 논문초록 한영번역 2 연구원 2012/11/20 3071
4811 ...카쿠의 창...아이템(225)[온라인게임 드래곤 964<홈페이지한영번역](1224)[증명서번역][외국어 문.. 소장 2014/03/10 3070
4810 레디세 전사의 목걸이...아이템(210)[온라인게임 드래곤 949<홈페이지한영번역](1209)[시방서번역][.. 소장 2014/03/10 3068
4809 안전관리 지식수준...[치위생과 학생들의 방사선 안전관리 교육 전 후에 따른 방사선방어에 대.. 소장 2013/04/26 3068
4808 소설...[김영하소설에 나타난 환상성1<논문초록한영번역] 소장 2013/01/17 3066
4807 바람의 원소...아이템(211)[온라인게임 드래곤 950<홈페이지한영번역](1210)[기술절차서번역][영어 .. 소장 2014/03/10 3065
4806 빛나는 백색 원석...아이템(219)[온라인게임 드래곤 958<홈페이지한영번역](1218)[자격증][외국어 .. 소장 2014/03/10 3062
4805 수집...[초등학생대상공감하기 및 체계화하기와 학업성취의 연관성관련논문2<논문초록한영번.. 소장 2013/01/18 3062
4804 루안나의 소개장...아이템(209)[온라인게임 드래곤 948<홈페이지한영번역](1208)[예술번역][착한 가.. 소장 2014/03/10 3059
4803 티탄의 창...아이템(205)[온라인게임 드래곤 944<홈페이지한영번역](1204)[출판번역][영어 에세이ㆍ.. 소장 2014/03/10 3057
4802 한국뇌연구원<건축 한영번역 소장 2013/01/10 3057
4801 돈까스: 국내산...[식품기업 46<서적한영번역][영어전화] 소장 2013/01/11 3047
4800 직무만족...[노인요양시설 요양보호사의 직무만족이 조직몰입과 서비스 질에 미치는 영향2<논.. 소장 2013/04/22 3033
4799 자립성<행정연구와 사회과학 논문초록 한영번역 1 연구원 2012/11/20 3031
4798 식물...[프레벨과 몬테소리의 유아영성교육론에 관한 비교분석2<논문초록한영번역] 소장 2013/01/18 3028
4797 마지막으로 하느님이...[누가 돼지 코를 망가뜨렸지14<동화한영번역][한일ㆍ일한][러시아번역] 소장 2013/04/05 3027
4796 집의 아늑한 느낌을 살리기 위해서 수채화로 배경을 칠했고<미술작품묘사 한영번역 2 소장 2013/01/17 3026
4795 국가간의 무역에서 관세를 크게 줄이거나<한미FTA관련 발표문 한영번역 1 소장 2013/01/17 3023
4794 국가적 사회적 후원...[시각예술인 직업 불안정성에 따른 지원방안 모색을 위한 거시적 연구1<.. 소장 2013/04/26 3022
4793 일본...[재일동포의 상속에 있어서 준거법결정에 관한 고찰1<논문초록한영번역][번역의뢰] 소장 2013/01/18 3022
4792 상호작용<행정연구와 사회과학 논문초록 한영번역 2 연구원 2012/11/20 3022
4791 클레이아크 김해미술관<건축 한영번역 소장 2013/01/17 3019
4790 병원 인테리어<건축 한영번역 소장 2013/01/17 3019
4789 흉부단순촬영...[양자화 값 변화에 따른 진폐증 진단의 유용성1<논문초록한영번역][진단서번역].. 소장 2013/04/26 3018
4788 FTA 체결로 특허관세로 미국시장에서<한미FTA관련 발표문 한영번역 3 소장 2013/01/17 3018
4787 화학분야학회 발표문<화학 한영번역 소장 2013/01/17 3018
4786 작화지(애니메이션제작에 쓰이는 종이)<소중한 날의 꿈 평론 한일번역 3 소장 2013/01/17 3017
4785 Crazy-2012<건축 한영번역 소장 2013/01/17 3017
4784 만두...[식품기업 47<서적한영번역][토익학원] 소장 2013/01/11 3017
4783 회사 연혁 < 티모넷 홈페이지 한영 번역 22 ( 22 ) 소장 2012/11/21 3016
1234567891011121314151617181920,,,172

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0