|
|
영어 원문 No one, at any rate no English writer, has written better about childhood than has Dickens. 한국어 번역문 하여간 디킨스가 어린 시절에 관해서 가장 잘 쓴 영국작가이다. 해석 관사 생략 (불가산 명사)
※ 종속절 다음에는 삽입구나 부가절의 제한을 받지 않는다. 삽입구 : in my opinion (내 의견으로는), in nature (사실상), in fact (실은) 부가절 : I think, I know, I hope, I imagine, I suppose, as you know (너도 알다시피) at any rate (삽입구) : 아뭏튼, 좌우간; 적어도. ※ 有 comma 同格 No one, at any rate no English writer 有 comma 同格 No + 주어는 전체부정이다. ※ 문두에 no + 명사 → 전체부정 (∵ no가 한정사이기 때문) No one ※ 비교급의 문두에 부정어가 나오면 형식은 비교급이로되 최상급적인 해석을 한다. ※ 원급․비교급에 의한 상대 최상 ⓐ 「원급ㆍ비교급」 + any other + N (무관사 단수명사) ⓑ 「원급ㆍ비교급」 + anyone (else) ⓒ 「원급」 + (주어) + can be ex) He is as poor as poor can be. 게가 가장 가난한 아이야. ⓓ 「부정문」 + 「원급․비교급」 ※ among others =among other things ① 유달리, 그 중에서도, 특히 ex) He loved music among others. 그는 특히 음악을 좋아했다. ② 게다가 [또] ex) Among other things he had a large estate in the country. 그런 것 말고도 또 그는 시골에 광대한 땅을 가지고 있었다. ※ above all 그중에서도, 무엇보다도 먼저, 첫째로 =above all things ※ in any way 하여간
|