학습 자료실

 

외국어

번역

be busy (in) preparing[관용적용법<동명사42][영어작문/영한번역문법][일본어번역사이트]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/03/21
분 류 동명사
ㆍ조회: 1368      
be busy (in) preparing[관용적용법<동명사42][영어작문/영한번역문법][일본어번역사이트]
 
영어 원문

Aurelia did not have time to go to the concert last night because she was busy preparing for her trip to Brazil and Chile.

한국어 번역

오렐리아는 브라질과 칠레로 가는 여행을 준비하느라 바빴기 때문에, 어젯밤 연주회에 갈 시간이 없었다.

해석
※ be busy (in) BV-ing
“∼하기에 바쁘다”
※ 동명사의 전치사 in 생략
① be busy (in) BV-ing
“∼하기에 바쁘다”
② have a hard time (in) BV-ing
“∼하는데 애먹다”
③ have difficulty (in) BV-ing
=have difficulty with N
“∼하는데 애먹다”
④ have trouble (in) BV-ing
“∼하는데 애먹다”
⑤ have a terrible struggle (in) BV-ing
“∼하는데 아주 애먹다”
ex) have a terrible struggle (in) finding
∼을 찾는데 아주 애먹다
⑥ have fun (in) BV-ing
“∼하는데 애먹다”
※ There is S about N
[S]에 관해서는 ∼한 면이 있다
ex) There is nobility about a person who ∼
      ∼하는 사람에 관해서는 고상한 면이 있다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1913 fail to pass[완전타동사+to부정사(목적어)<타동사+to부정사1][영어작문/영한번역문법][초.. 소장 2013/03/21 1624
1912 be busy (in) preparing[관용적용법<동명사42][영어작문/영한번역문법][일본어번역사이트] 소장 2013/03/21 1368
1911 there is no striving[관용적용법<동명사41][영어작문/영한번역문법][이력서번역] 소장 2013/03/21 1275
1910 there is no saying[관용적용법<동명사40][영어작문/영한번역문법][영작번역] 소장 2013/03/21 1324
1909 cannot help laughing[관용적용법<동명사]39[영어작문/영한번역문법][영어논문번역] 소장 2013/03/21 1469
1908 keep on trying[관용적용법<동명사38][영어작문/영한번역문법][자기소개서번역] 소장 2013/03/21 1219
1907 be in the habit of brushing[관용적용법<동명사37][영어작문/영한번역문법][영한번역사이트].. 소장 2013/03/21 1278
1906 look forward to seeing[관용적용법<동명사36][영어작문/영한번역문법][영작사이트] 소장 2013/03/21 1614
1905 feel like reading[관용적용법<동명사35][영어작문/영한번역문법][생활기록부번역] 소장 2013/03/21 1528
1904 go climbing[관용적용법<동명사34][영어작문/영한번역문법][번역전문] 소장 2013/03/21 1272
1903 (in) finding[전치사in생략<동명사33][영어작문/영한번역문법][메뉴얼번역] 소장 2013/03/21 1312
1902 (in) playing[전치사in생략<동명사32][영어작문/영한번역문법][다국어번역] 소장 2013/03/21 1238
1901 (in) driving[전치사in생략<동명사31][영어작문/영한번역문법][논문영작] 소장 2013/03/21 1164
1900 (in) finding[전치사in생략<동명사30][영어작문/영한번역문법][사이트번역] 소장 2013/03/21 1235
1899 (in) telling[전치사in생략<동명사29][영어작문/영한번역문법][번역서비스] 소장 2013/03/21 1184
1898 (in) getting[전치사in생략<동명사28][영어작문/영한번역문법][번역비용] 소장 2013/03/21 1229
1897 (in) discussing[전치사in생략<동명사27][영어작문/영한번역문법][러시아어번역] 소장 2013/03/21 1125
1896 (in) preparing[전치사in생략<동명사26][영어작문/영한번역문법][한글영문번역] 소장 2013/03/21 1266
1895 of being[전치사목적어<동명사25][영어작문/영한번역문법][책번역] 소장 2013/03/21 1174
1894 for coming[전치사목적어<동명사24][영어작문/영한번역문법][원서번역] 소장 2013/03/21 981
1893 to deciding[전치사목적어<동명사23][영어작문/영한번역문법][영어자기소개서] 소장 2013/03/21 1063
1892 about phoning[전치사목적어<동명사22][영어작문/영한번역문법][번역회사추천] 소장 2013/03/21 1020
1891 to joining[전치사목적어<동명사21][영어작문/영한번역문법][문서번역] 소장 2013/03/21 1037
1890 instead of having eaten[전치사목적어<동명사20][영어작문/영한번역문법][특허번역] 소장 2013/03/21 1565
1889 from crying[전치사목적어<동명사19][영어작문/영한번역문법][일본어번역회사] 소장 2013/03/21 1116
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_h8d6t7n4uerqok4lfgkgc573k6, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0