학습 자료실

 

외국어

번역

국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1266      
국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

The responsibility of this assembly for the peaceful resolution of disputes between people and nations can be discharged successfully only if we recognize the great common ground upon our oneness as inhabitants of this planet, our place as representatives of billions of men whose fondest hope remains the end to war and to the repression of the human spirit. These are the important, central realities that bind us; that permit us to dream of a future without the antagonisms of the past. And just as shadows can be seen only where there is light, so, too, can we overcome what is wrong only if we remember how much is right; and we will resolve what divides us only if we remember how much more unites us. Today let us dare to speak of a future that is bright and can be ours if only we will seek it.

주제

우리는 지구촌의 주민으로서 과거의 원한을 씻고 공통기반위에서 밝은 미래를 꿈꾸어 보자는 연설문

해석

The responsibility of this assembly for the peaceful resolution of disputes between people and nations can be discharged successfully only if we recognize the great common ground upon our oneness as inhabitants of this planet, our place as representatives of billions of men whose fondest hope remains the end to war and to the repression of the human spirit.

국민들간에 그리고 국가들간의 분쟁을 평화적으로 해결하기 위한 이 모임의 책임은 우리들이 이 지구촌의 주인으로서 한덩어리라는 공통기반을 인식하고, 전쟁과 인간정신의 억압의 종식에 낙관적 희망을 걸고 있는 수십억 인구의 대표로서 우리들의 위치를 인식할 때 비로서 (그 책임은) 성공적으로 완수되는 것이다.

※ discharge [disʧá:rʤ]

[의무ㆍ약속ㆍ직무 따위]를 이행(수행)하다

※ common ground (이익ㆍ상호 이해의) 공통기반, 일치점

※ oneness [wnnis]

① 단일성, 단독 (singleness); 동일성; 통일성(unity)

② 완전; [사상 등의] 일치

※ recognize the great common ground upon our oneness as inhabitants of this planet

이 지구촌의 주인으로서 한덩어리라는 공통기반을 인식하다

※ fondest hope 낙관적인(달콤한) 희망

These are the important, central realities that bind us; that permit us to dream of a future without the antagonisms of the past.

이것들이 (지구촌의 주인이며, 주민들의 대표하는 것) 우리를 결속시켜 주고 과거에 대한 적개심을 버리고 미래를 꿈꾸게하는 중요하고 중심되는 현실이다.

※ antagonism [æntgənìz(ə)m]

적대심, 적의(hostility); 적대, 대립, 반대【toㆍagainstㆍbetween】

ex-1) antagonism against a plan 계획에 대한 반대

= antagonism to a plan

ex-2) antagonism between capital and labor 노사(勞使)간의 반목

And just as shadows can be seen only where there is light, so, too, can we overcome what is wrong only if we remember how much is right; and we will resolve what divides us only if we remember how much more unites us.

빛이 있을 때만 그림자가 보이듯이, 좋은 일이 얼마나 많은가를 기억하므로써만 그릇된 것을 극복할 수 있고, 우리를 뭉치게 하는 것이 얼마나 많은가를 기억하므로써만이 우리를 갈라지게 만든 것들을 해결할 수 있다.

Today let us dare to speak of a future that is bright and can be ours if only we will seek it.

우리가 구하고자할 때 비로서 밝고 우리의 것이 될 수 있는 미래에 관해서 오늘 우리는 감히 이야기들을 해보자.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
302 중문 어떤 사람이 결점이 있다고 해서 그가 만들어낸 것, 그가 보증한 것, 또는 그와 관련.. 소장 2013/01/19 1290
301 단문 수요와 공급의 관계[단문22<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1288
300 장문 복엽비행기와 여성비행사[장문22<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1285
299 중문 그 여자는 이전에 유명한 여배우였지만, 지금은 인기가 떨어졌다. [영문 해석 중문 30.. 소장 2013/01/19 1283
298 중문 그들은 종양을 제거할 수 있고, 꿰메거나, 관상동맥 우회술을 도울 수가 있다. [영문 .. 소장 2013/01/21 1282
297 중문 인간은 관용과 탐욕을 교묘하게 합침으로써, 수용소의 약자를 돕기도 하고 전쟁에서.. 소장 2013/01/21 1282
296 장문 우주탐험의 미래[장문139<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1282
295 단문 튤립나무[단문9<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1282
294 중문 유기체는 상호의존적인 구조들과 기능등의 통합체이다. [영문 해석 중문 67] 소장 2013/01/20 1280
293 중문 폭정에는 펜보다 더 무서운 적이 없다고들 말해 왔다. [영문 해석 중문 11] 소장 2013/01/19 1279
292 중문 가장 흔한 하나의 직업에서 가장 간단한 하나의 개선 조차도 주저하면서 마지 못해 .. 소장 2013/01/21 1274
291 중문 인간은 모든 동물중에서 가장 무서운 동물이며 끈질기게 자기의 종족을 공격하려드.. 소장 2013/01/21 1272
290 중문 우리 선전의 역점은 도로에 두어야 한다. [영문 해석 중문 260] 소장 2013/01/23 1271
289 중문 행동하는 사람처럼 생각하고, 사색하는 사람처럼 행동하라. [영문 해석 중문 270] 소장 2013/01/23 1270
288 중문 비협조적인 의회에 직면하여 대통령은 그에게 주어진 정치적인 계획을 수행하는데 .. 소장 2013/01/23 1270
287 중문 우리는 외모로 판단할 수 없다. [영문 해석 중문 126] 소장 2013/01/21 1270
286 단문 발과 걷기[단문63<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1269
285 장문 중성미자[장문111<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1269
284 장문 한 교실 학교[장문41<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1268
283 중문 "진실토로약”의 기능은 사람으로 하여금 자유로이 감정을 표현하지 못하게 하는 심.. 소장 2013/01/21 1267
282 장문 국가간 분쟁해결[장문107<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1266
281 중문 농사가 사람들을 한곳에 묶어 놓은 것 같다. [영문 해석 중문 45] 소장 2013/01/20 1265
280 중문 여지껏 젖어있던 식성에 넌더리가 난다고 말하므로써 사람의 미각을 훈육하는 것이 .. 소장 2013/01/21 1264
279 장문 전세비행기[장문136<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1264
278 장문 작곡가 조지 거쉰[장문55<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1264
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_5briong6fso4gl396p3n906dq7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0