|
|
Man’s last wish is to let his death give others life 자신의 죽음으로 타인에게 생명을 주는 것이 마지막 바람인 남성 DEAR ABBY: I work in a palliative care unit in a local hospital, and I’m all too aware of how important it is to have one’s end-of-life wishes documented, notarized and on-hand in case of an emergency. 애비 선생님께: 저는 지역 병원의 말기 환자 병동에서 일하며 저 역시 누군가의 삶의 마지막 소망을 비상 상황을 대비하여 문서화하고 공증하여 간직하는 것이 얼마나 중요한지 잘 알고 있습니다. I remember reading an essay that appeared in your column years ago; it eloquently described the desire of the writer that his body be used to allow others to live through organ donation. Is it part of your “Keepers” booklet? JYNNA IN NORTH CAROLINA 저는 수년 전 선생님의 칼럼에 선보였던 한 에세이를 읽었던 것을 기억합니다. 그 글은 자신의 육체가 장기 기증을 통해 타인을 살리는데 쓰이길 바라는 저자의 바람을 호소력 있게 기술했습니다. 이 글이 선생님의 ‘Keepers’ 책의 일부였나요? 노스 캐롤라이나에서 지나 DEAR JYNNA: Yes, it is included. And I’m printing it for you today because it contains an important message. The author, Robert Test, was not only altruistic, but also the ultimate “recycler.” 지나 님께: 네, 그 책에 포함되어 있어요. 또한 그 글은 중요한 메시지를 담고 있기 때문에 오늘 여러분을 위해 그 글을 싣습니다. 작가 로버트 테스트는 이타적일 뿐만 아니라 궁극의 ‘재활용 전문가’ 이었습니다. TO REMEMBER ME 저를 기억해 주세요 by Robert Test 로버트 테스트 저 “At a certain moment a doctor will determine that my brain has ceased to function and that, for all intents and purposes, my life has stopped. 어떤 시점이 되면 의사 선생님께서는 제 뇌가 기능을 다했고 모든 의지와 목적, 삶이 멈추었다고 결정할 것입니다. “When that happens, do not attempt to instill artificial life into my body by the use of a machine. And don’t call this my ‘deathbed.’ Call it my ‘bed of life,’ and let my body be taken from it to help others lead fuller lives. 그 때가 되면 기계로 제 육신에 인공적인 생명을 불어넣으려 하지 마세요. 그리고 이것을 ‘임종’이라 부르지 마세요. ‘삶의 휴식’이라 불러주시고 제 몸이 다른 이들이 더 완전한 삶을 이끄는 데 도움이 될 수 있도록 적출해 주세요. “Give my sight to a man who has never seen a sunrise, a baby’s face or love in the eyes of a woman. 제 눈은 한 번도 일출이나 아기의 얼굴 혹은 여성의 눈에 담긴 사랑을 본 적 없는 남자에게 주세요 “Give my heart to a person whose own heart has caused nothing but endless days of pain. 제 심장은 자신의 심장이 끊임없는 고통의 나날 외에는 아무것도 불러일으킨 적 없는 이에게 주세요 “Give my blood to the teenager who has been pulled from the wreckage of his car, so that he might live to see his grandchildren play. 제 피는 자신의 차의 잔해에서 끌려 나온 청소년에게 주어서 그가 손녀의 노는 것을 볼 때까지 살 수 있게 하세요 “Give my kidneys to one who depends on a machine to exist from week to week. 제 신장은 매주를 기계에 의존해서 살아가는 사람에게 주세요 “Take my bones, every muscle, every fiber and nerve in my body and find a way to make a crippled child walk. 제 몸의 뼈와 모든 근육과 섬유와 신경을 가져가서 지체장애아가 걸을 수 있는 방법을 찾으세요 “Explore every corner of my brain. Take my cells, if necessary, and let them grow so that someday a speechless boy will shout at the crack of a bat and a deaf girl will hear the sound of rain against her windows. 제 뇌의 구석구석을 탐구해보세요. 필요하다면 제 세포를 채취하고 배양하여 언젠가 말을 못하는 소년이 야구방망이의 타격 소리에 환호성을 지르고 청각 장애가 있는 소녀가 창문 너머에서 들리는 빗소리를 들을 수 있게 하세요. “Burn what is left of me and scatter the ashes to the winds to help the flowers grow. 남은 제 육신은 태워서 재는 바람에 흩날려 꽃들이 자라게 하세요 “If you must bury something, let it be my faults, my weaknesses and all my prejudice against my fellow man. 만약 뭔가를 묻어야만 한다면 그것은 제 잘못과 약점 그리고 인류에 대해 제가 가진 모든 편견이 되게 하세요 “Give my soul to God. If by chance you wish to remember me, do it with a kind deed or word to someone who needs you. If you do all I have asked, I will live forever.” 제 영혼은 신께 드리세요. 우연히 당신이 저를 기억하길 원한다면 당신을 필요로 하는 누군가에 친절한 행동이나 말과 함께 해주세요. 만약 제가 부탁한 모든 것을 들어주신다면 저는 영원히 존재할 것입니다. Readers, “Keepers” is a collection of favorite letters, poems and essays that have appeared in this column over the years. It was assembled because so many readers said the items were meaningful to them and requested that they be compiled as a booklet. It can be ordered by sending your name and mailing address, plus check or money order for $7 (U.S. funds) to: Dear Abby Keepers Booklet, P.O. Box 447, Mount Morris, IL 61054-0447. Shipping and handling are included in the price. It covers subjects from temptation to forgiveness, animals, children and human nature. Filled with down-to-earth nuggets of wisdom, both philosophical and witty, it’s a quick, easy read, and an inexpensive gift for newlyweds, pet lovers, new parents or anyone recovering from an illness because it covers a wide variety of subjects. 독자 여러분, ‘Keepers’는 수년 간 이 칼럼에 실렸던 가장 사랑 받았던 편지와 시, 수필들의 모음집입니다. 매우 많은 독자 분들께서 그 글들이 자신들에게 의미 있었다고 말씀해주셨고 소책자로 엮어야 한다고 요청하셔서 모음집이 되었습니다. Dear Abby Keepers Booklet, P.O. Box 447, Mount Morris, IL 61054-0447로 이름과 주소, 그리고 미화로 7달러의 수표나 현금을 보내주시면 주문하실 수 있습니다. 배송비는 가격에 포함되어 있습니다. 유혹에서 용서, 동물, 아이들, 그리고 인간에까지 이르는 주제를 담고 있습니다. 철학적이고 재치도 있는 실용적인 지혜의 정수가 엮인 책으로 빠르고 쉽게 읽히며 광범위한 주제를 담고 있어서 신혼 부부나 동물 애호가, 초보 부모나 병에서 회복한 그 누구에게도 저렴한 선물이 됩니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * palliative care 말기 환자 간병, 고통 완화 처치 (= Care for the terminally ill and their families, especially that provided by an organized health service) * notarize (서류를) 공증하다 (= If a letter or other document is notarized, it is signed by a notary public) e.g.) a notarized affidavit 공증된 자술서 * eloquently 웅변[능변]으로, 유창하게 (= giving a clear, strong message) e.g.) He spoke eloquently. 그는 유창하게 말했다. * altruistic 이타적인 (= showing a wish to help or bring advantages to others, even if it results in disadvantage for yourself) e.g.) I doubt whether her motives for donating the money are altruistic - she's probably looking for publicity. 돈을 기부한 그녀의 동기가 이타적인지 아닌지 난 의심스럽다. 그녀는 아마도 인기를 추구하고 있을 것이다. * instill 서서히 주입시키다, 스며들게 하다 (= to put a feeling, idea, or principle gradually into someone's mind, so that it has a strong influence on the way they think or behave) e.g.) It is part of a teacher's job to instill confidence in/into his or her students. 학생들에게 자신감을 불어 넣어주는 것도 교사의 일 중 하나이다. * down-to-earth 실제적인, 견실한 (= practical, reasonable, and friendly) e.g.) She's a down-to-earth sort of woman with no pretensions. 그녀는 허세를 부리지 않는 합리적 류의 사람이다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1843&nmode=3&pageNum=3,1 |