|
|
Trust involves more than knowing passwords 비밀번호를 아는 것 이상을 필요로 하는 신뢰 DEAR ABBY: I have been in a relationship for two years. We gave each other our phone passwords as soon as we made it official to avoid keeping things from each other. 애비 선생님께: 저는 2년 간 만남을 가져왔습니다. 저희는 서로에게 숨기는 것을 피하고자 공식적인 관계를 시작하자마자 서로의 휴대폰 번호를 알려주었습니다. One night I had a sudden urge to go through his phone. I had never done it before, and when I looked at his Facebook messages, I saw he had been exchanging inappropriate pictures with someone. I was shocked and angry, and it almost ended our relationship. 어느 날 밤 저는 그의 휴대폰을 살펴봐야겠다는 갑작스런 충동이 들었습니다. 그 전에는 결코 그런 적이 없었는데 그의 페이스북 쪽지를 봤을 때 저는 그가 누군가와 부적절한 사진을 주고받고 있는 것을 봤어요. 저는 충격을 받고 화가 나서 저희 관계는 거의 끝이 났었습니다. He deleted and blocked this person, and I forgave him. We don’t talk about it anymore. I haven’t noticed any other red flags, but now, when he’s asleep or goes somewhere and leaves his phone at home, just looking at it upsets me. I’ll put a pillow or a blanket over it so I can “forget” it’s there. I don’t know if I should take another peek to make sure he’s staying on the straight and narrow, or if ignorance is bliss. What do you think? UNSURE GUY IN TEXAS 그는 이 사람을 삭제하고 차단했으며 저는 그를 용서했습니다. 저희는 더 이상 그 일에 대해 이야기하지 않습니다. 저는 다른 위험 신호를 알아차리지는 못했지만 이제 그가 잠에 들거나 어딘가에 가서 휴대폰을 집에 두면 그저 그 휴대폰을 보는 것 만으로 저는 화가 납니다. 저는 그게 거기 있다는 것을 ‘잊기’ 위해 베개나 담요를 그 위에 둬요. 그가 바르게 살고 있다는 것을 확신하기 위해 다시 엿봐야 할지 혹은 모르는 게 약인지 저는 모르겠습니다. 선생님께서는 어떻게 생각하시나요? 텍사스 주에서 확신이 없는 사내 DEAR UNSURE GUY: Ignorance isn’t bliss. Being able to trust the man you’re with is, and if it turns out you can’t, it’s better that you know sooner rather than later. It appears you still have some unresolved trust issues with him that need to be discussed. 확신 없는 사내 님께: 모르는 것이 약은 아닙니다. 함께 있는 남자를 믿을 수 있다는 것은, 그리고 독자 분께서는 그러실 수 없다는 것이 밝혀진다면 차라리 일찌감치 그 사실을 아시는 게 낫습니다. 독자 분께서는 아직 의논해 볼 필요가 있는 해결되지 않은 신뢰 문제를 갖고 계신 듯 합니다. Between you and me, if he was trying to conceal something, he probably wouldn’t be leaving his phone exposed and vulnerable to checking. 독자 분과 저 사이에 만약 그가 뭔가를 숨기고자 하셨다면 아마 그는 자신의 휴대폰을 노출시켜 놓고 검사하기 쉬운 상태로 두진 않으셨을 거에요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I recently went on a first (and last) date with a “gentleman.” He ordered himself a beer and a prime rib dinner. He never asked me if I wanted anything to eat or drink. As flabbergasted as I was, I have a theory: Men today are different from those of the past, and my guess it’s because the pierced and tattooed gals today speak and act like sailors, therefore ruining it for the rest of us. Am I right? PUZZLED IN FLORIDA 애비 선생님께: 저는 최근 한 ‘신사’와 처음이자 (마지막인) 데이트를 했습니다. 그는 혼자 맥주 한 잔과 고급 등갈비를 저녁 식사로 주문했습니다. 그는 제게 어떤 것을 먹거나 마시고 싶은지 전혀 물어보지 않았어요. 충격을 받았던 만큼 저는 한 가지 이론을 세웠습니다. 오늘날의 남성들은 과거와는 다르고 제가 추측하건대 그것은 피어싱을 하고 문신을 새긴 여자들이 오늘날 뱃사람들처럼 말하고 행동하기 때문이며 그리하여 우리 나머지 여성들의 데이트를 망치고 있어요. 제 말이 맞나요? 플로리다에서 당황한 독자 DEAR PUZZLED: No. You need to speak up! The rules of dating have changed over the last decades. Many women expect ― and prefer ― to pay for their own meal and drinks on a first date. It has nothing to do with whether they are tattooed or use four-letter words. They like their independence, and sometimes earn more than their dates do. 당황한 독자 분께: 독자 분께서는 목소리를 높이실 필요가 있어요! 데이트의 법칙은 지난 수십 년간 변했습니다. 많은 여성들이 첫 데이트에서 자신의 식사와 음료 비용을 자신이 지불하리라 예상하고 또 그것을 선호합니다. 이것은 그들이 문신을 했거나 육두문자를 쓰는 것과는 전혀 상관이 없어요. 그들은 자신의 독립을 즐기고 때때로 자신들의 데이트 상대보다 더 많이 돈을 법니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * the straight and narrow 바르게 사는 법, 정도 (= the honest and morally acceptable way of living) e.g.) He’s making a real effort to get back on the straight and narrow. 그는 다시 똑바로 살기 위해 각고의 노력을 기울이고 있다. * flabbergasted 크게 놀란, 어리둥절한 (= to shock someone, usually by telling them something they were not expecting) e.g.) He was flabbergasted when we told him how cheap it was. 우리가 그에게 그것이 얼마나 저렴한지 말했을 때 그는 깜짝 놀랐다. * gal 처녀, 여자 (= a woman or girl) e.g.) You're just an old-fashioned gal, aren't you, honey! 당신은 그저 촌스러운 여자일 뿐이야, 안 그래, 자기? 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1859&nmode=3&pageNum=3,1 |