밖에서 보낸 낭만적인 하룻밤이 관계를 희생시키다(2014.05.02) <디어 애비 277[무역서신번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
Romantic night out comes at a cost for relationship 밖에서 보낸 낭만적인 하룻밤이 관계를 희생시키다
DEAR ABBY: My boyfriend and I have been together for two years. We recently spent a romantic night at a hotel, complete with dinner, drinks ― the whole shebang ― that he organized. I know he was a little stressed about money because he mentioned it. He asked if I could shell out some money, which I did, and when the bill came, he asked me if I could shell out some more. 애비 선생님께: 남자 친구와 저는 사귄지 2년이 되었습니다. 최근 저희는 호텔에서 하룻밤을 보냈는데 그가 준비한 저녁 식사와 술 등 모든 것이 완벽했습니다. 남자 친구가 언급을 했었기에 돈 문제로 약간 스트레스를 받았다는 것을 알고 있습니다. 남자 친구는 제게 약간 돈을 내줄 수 있는지 물었고 저는 그렇게 했는데 영수증을 받고 그는 제게 더 내줄 수 있는지 물었습니다. I was a little upset because I wasn’t planning on spending that much. He says he is going to pay me back some of it, and now I just feel bad. I told him I didn’t enjoy being put in that situation and things got awkward quickly. Now I am the one apologizing, and I feel like I ruined our night. Am I being a brat? NEW YORK READER 저는 그렇게 많이 쓸 계획이 없었기에 약간 화가 났어요. 남자 친구는 일부를 제게 돌려주겠다고 말하고 저는 이제 그냥 기분이 나빠요. 저는 그런 상황에 처한 것을 즐길 수 없었고 상황은 급격히 이상하게 흘러갔습니다. 이제 저는 사과를 하는 입장이 되었고 둘만의 밤을 망친 듯한 기분이 들어요. 제가 철없는 아이처럼 굴고 있나요? 뉴욕에서 독자가 DEAR N.Y. READER: I don’t think so. If your boyfriend couldn’t afford to pay for the romantic evening, he should have discussed it with you beforehand so you wouldn’t be put on the spot. 뉴욕 독자 님께: 그렇게 생각하지 않습니다. 만약 남자 친구 분께서 그 낭만적인 저녁을 보내는 비용을 감당할 수 없었다면 독자 분께서 곤란하지 않도록 미리 독자 분과 상의하셨어야 해요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I need your opinion about my ex-husband and his lack of respect for boundaries. He moved out of our home two years ago, but never changed his mailing address. We have been officially divorced for six months. He feels it’s OK to come to our “married house” anytime he wants. We have two teenage children who refuse to spend the night with him. 애비 선생님께: 제 전 남편과 정도에 대한 그의 부족한 존중에 대해 선생님의 의견이 필요합니다. 그는 2년 전에 집을 나갔지만 한 번도 우편 주소를 바꾸지 않았어요. 저희는 6개월 전에 공식적으로 이혼했습니다. 그는 그가 원할 때면 언제든 저희 ‘신혼집’에 오는 것이 문제 없다고 느껴요. 저희에게는 밤 시간을 그와 함께 보내기를 거부하는 십대 딸 두 명이 있습니다. When he comes to my house, he goes through the mail, opens the cabinets and refrigerators, even goes into my room when I’m not home and watches TV. I am dating someone new and don’t feel comfortable with this setup. I’m worried it will cause problems with my new friend, and I don’t know how to stop this madness. 그는 제 집에 오면 우편함을 살펴보고 찬장과 냉장고를 열어보며 심지어 제가 집에 없을 때 제 방에 들어가 TV를 보기까지 해요. 저는 새로운 사람과 연애를 하고 있고 이 상황이 편하지 않습니다. 그것이 제 새 남자 친구와의 사이에 문제를 불러일으킬까봐 걱정되고 이 정신 나간 짓을 어떻게 멈춰야 할지 모르겠어요. We currently have the “married house” on the market, and I want to make sure he knows he won’t be welcome in my new home if not invited. How do I avoid conflict with him and my kids? REALLY DIVORCED IN ST. LOUIS 저희는 최근 매물로 나와있는 ‘신혼집’을 가졌고 전 남편이 초대받지 않는 한 제 새 집에서 환영받지 못할 거라는 것을 확실히 알게 해 주고 싶어요. 어떻게 해야 전 남편과 아이들과의 마찰을 피할 수 있을까요? 세인트 루이스에서 진짜 이혼한 독자가 DEAR REALLY DIVORCED: You should have set clear boundaries the day your divorce became official, but it’s still not too late to do so. Tell your ex to notify the post office ― and his creditors ― of his change of address, and that if his mail continues to show up at your house, after a month it will be returned to the post office with the notation “not at this address.” 진짜 이혼한 독자 분께: 독자 분의 이혼이 공식화되던 날 선을 분명히 그으셨어야 했어요. 하지만 지금도 그렇게 하기에 너무 늦은 것은 아닙니다. 전 남편에게 우체국과 채권자에게 그의 주소 변경을 통지할 것이고 그의 우편물이 독자 분의 댁에 계속 보이게 되면 한 달 후에 그 우편물은 ‘주거지 부재’라는 통지와 함께 우체국으로 반송될 거라고 하세요. You should also inform him and your children that you do not want him in your house in your absence. If he doesn’t respect your wishes, then change the locks. The time he spends with your teenage children should also be elsewhere. He may not like the fact that you are establishing your independence, but you have a right to your privacy. 또한 독자 분께서는 전 남편이 독자 분의 부재중에 집에 오는 것을 원치 않는다고 전 남편과 아이들에게 알리셔야 합니다. 독자 분의 바람을 그가 존중하지 않는다면 열쇠를 바꾸세요. 전 남편이 독자 분의 십대 자녀분들과 보내는 시간도 어디 다른 곳에서 이뤄져야 합니다. 독자 분께서 자립을 확립하고 있으시다는 사실을 전 남편은 좋아하지 않을지도 모르지만 독자 분께는 자신의 사생활을 가질 권리가 있습니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com)
* the whole shebang 전체, 모두, 일체 (= the whole of something, including everything that is connected with it) e.g.) The wedding's next week, but my parents are taking care of the whole shebang. 결혼식은 다음주인데 부모님께서는 온갖 것들을 챙기고 계신다. * shell out (~에 거금을) 들이다[쏟아 붓다] (= to pay or give money for something, usually unwillingly) e.g.) Having shelled out £50 for the tickets, I wasn't going to miss the show. 그 티켓에 50파운드나 썼기에 나는 그 공연을 놓치지 않았을 것이다. * brat 버릇없는 녀석[아이] (= a child, especially one who behaves badly) e.g.) She's behaving like a spoilt brat. 그녀는 버릇없는 아이처럼 굴고 있었다. * put a person on the spot ~를 곤란하게/곤혹스럽게 하다 (= to force someone into a situation in which they must make a difficult decision or answer a difficult question) e.g.) She rather put the boss on the spot by asking him when he was going to give us a pay-rise. 언제 임금을 인상해 줄 것이냐는 질문으로 그녀는 사장을 곤란하게 만들었다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1862&nmode=3&pageNum=3,1
|