학습 자료실

 

외국어

번역

would learn and obey[and등위접속사(therefore)<접속사1][영어작문/영한번역문법][팝송번역]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/04/18
분 류 접속사
ㆍ조회: 1322      
would learn and obey[and등위접속사(therefore)<접속사1][영어작문/영한번역문법][팝송번역]
 
영어 원문

A: “Why did the policeman let those boys go?”
B: “He hoped they would learn from their mistake and obey the rules in the future.”

한국어 번역문

A: “왜 경찰관이 그 아이들을 가게 했냐?”
B: “그 사람은 게네들이 실수를 통해 배워서 장래에 법규를 지키기를 바랬어.”

해석
※ and【등위 (therefore)】
they would learn from their mistake and (they would) obey the rules in the future

※ let 사역동사
ex-1) Let me go out. 나가게 해 주세요.
ex-2) Let me ask a question. 질문 좀 하게 해 주세요.
? ※ hope 미래동사 단문 → 복문 삽입
※ and【등위접속사 (Coordinators)】
① “∼와(과)”․“∼하고” (also)
(※ 선행절과 후행절이 동시다발적으로 일어남을 나타낸다.)
ex-1) you and I 너와 나
ex-2) you, he, and I 너와 그와 나
ex-3) He looked tired and (he looked tired) ill. 그는 피곤하고 아파보였다.
ex-4) He declined the offer and so did I. 그는 제의를 거절했고 또 나도 거절했다.
ex-5) He has long hair and he wears jeans.
② “∼해서”․“∼한 결과” (therefore)
(※ 선행절을 이유로 필연적으로 후행절이 일어남을 나타낸다.)
ex-1) He agreed to the plan, and all the rest followed him.
그는 계획에 동의했다, 그러자 나머지 사람들도 모두 그를 따랐다.
ex-2) He heard an explosion and (he) phoned the police.
③ “∼하고 나서” (then)
(※ 시간적 경과로 선행절 다음에 후행절이 일어남을 나타낸다.)
ex-1) He bowed and (he) went away. 그는 절을 하고서 가버렸다.
ex) She washed the dishes and (she) dried them.
④ “∼하는데 비해서” (in contrast)
ex) Robert is secretive and David is candid.
로버트는 무언가를 숨기는데 비해서 데비드는 솔직하다.
⑤ “∼하는데도” (yet)
(※ 선행절의 본의 아닌 결과․사실에 대해서 후행절이 놀람․불만을 나타낸다.
ex-1) They sailed for Chejudo from Inchon and (they) landed on Mokpo.
그들은 인천에서 제주도를 향해 출범했는데도 상륙한 곳은 목포였다.
ex-2) He wroks hard and (he) is still poor.
그는 열심히 일을 하는데도 여전히 가난하다.
ex) He tried hard and he failed.
⑥ 가정법
ex) Give me some money and I'll help you escape.
※ 명령법에 의한 가정법
종속절[조건절] 주절[귀결절]
BV + 형식순 , and S will BV
shall
can
may

cf) Learn to save now, otherwise you may want in old age.
지금 저축하는 습관을 길러라, 그렇지 않으면 노후에 곤란해질지도 모르니.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
2038 intelligent and plots[and등위접속사(also)<접속사8][영어작문/영한번역문법][식물학논문] 소장 2013/04/18 1367
2037 are mixed; then is added[세미콜론<접속사7][영어작문/영한번역문법][동물학논문] 소장 2013/04/18 1225
2036 movements and gestures as well as ways[B as well as A준등위접속사<접속사6][영어작문/영한번역문.. 소장 2013/04/18 1302
2035 for he was tired and afraid[for이유준등위접속사<접속사5][영어작문/영한번역문법][간호학.. 소장 2013/04/18 1181
2034 how long or how difficult[or선택등위접속사<접속사4][영어작문/영한번역문법][치의학논문] 소장 2013/04/18 1305
2033 collecting but listening [but반대등위접속사<접속사3][영어작문/영한번역문법][의학논문] 소장 2013/04/18 1365
2032 of rope or of cord[or선택등위접속사<접속사2][영어작문/영한번역문법][뮤지컬번역] 소장 2013/04/18 1140
2031 would learn and obey[and등위접속사(therefore)<접속사1][영어작문/영한번역문법][팝송번역] 소장 2013/04/18 1322
2030 of coming[전치사목적어<동명사50][영어작문/영한번역문법][번역사] 소장 2013/03/23 1755
2029 it is no good telling[관용적표현<동명사49][영어작문/영한번역문법][러시아번역] 소장 2013/03/23 1506
2028 was used to living[관용적표현<동명사48][영어작문/영한번역문법][게임번역] 소장 2013/03/23 1924
2027 become acclimated to living[관용적표현<동명사47][영어작문/영한번역문법][초록번역] 소장 2013/03/23 1245
2026 object to following[관용적표현<동명사46][영어작문/영한번역문법][일본어번역사이트] 소장 2013/03/23 1685
2025 look forward to seeing[관용적표현<동명사45][영어작문/영한번역문법][이력서번역] 소장 2013/03/23 1709
2024 am accustomed to walking[관용적표현<동명사44][영어작문/영한번역문법][영작번역] 소장 2013/03/23 1421
2023 be subject to proving[관용적용법<동명사43][영어작문/영한번역문법][영어논문번역] 소장 2013/03/23 1593
2022 was about to approve미래[준조동사<부정사46][영어작문/영한번역문법][자기소개서번역] 소장 2013/03/23 1925
2021 is expectedㆍ5형식[주어 없음ㆍnothing(목적어)<수동53][영어작문/영한번역문법][영한번역.. 소장 2013/03/23 1772
2020 is supposedㆍ5형식[주어 없음ㆍhe(목적어)<수동52][영어작문/영한번역문법][영작사이트] 소장 2013/03/23 1720
2019 was forcedㆍ5형식[주어 없음ㆍhe(목적어)<수동51][영어작문/영한번역문법][생활기록부번.. 소장 2013/03/23 1769
2018 regret to sayㆍsaying[완전타동사+to부정사ㆍ동명사(목적어)<타동사+동명사36][영어작문/.. 소장 2013/03/23 2195
2017 (in) mathematics[전치사생략<명사59][영어작문/영한번역문법][메뉴얼번역] 소장 2013/03/23 1864
2016 of debate[전치사목적어<명사58][영어작문/영한번역문법][다국어번역] 소장 2013/03/23 1986
2015 to avoid목적[부사적용법<부정사45][영어작문/영한번역문법][논문영작] 소장 2013/03/23 1554
2014 let address (to be) written[let(사역동사)+목적어+동사원형<사역동사ㆍ지각동사28][영어작문.. 소장 2013/03/23 1965
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_tmtmup12p8sv0og87ah35f8l37, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0