학습 자료실

 

외국어

번역

contrary to popular belief[contrary to<전치사143][영어작문/영한번역문법][통신문번역]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/04/22
분 류 전치사
ㆍ조회: 1234      
contrary to popular belief[contrary to<전치사143][영어작문/영한번역문법][통신문번역]
 
영어 원문
 
Contrary to popular belief, the ostrich does not hide its head in the sand; when frightened, it runs.

한국어 번역문
 
민간의 널리 퍼진(일반적인) 믿음과는 달리, 타조는 모래에 자기 머리를 감추지 않는다. 깜짝놀랐을 때에, 타조는 달린다.
 
해석
Contrary to popular belief, the ostrich does not hide its head in the sand; when frightened, it runs.
※ contray to N
“∼에 어긋나게”․“∼과 상반되게”․“∼을 받아들이지 않는”
ex-1) contrary to custom 관습에 어긋나는
ex-2) contrary to fact 사실과 반대의
ex-3) It is contrary to rules. 그것은 규칙 위반이다.
※ 분사구문
when frightened
분사구문 (Participal Construction) (부사적 용법)

부사(50%)+동사(50%)」
1. 보통분사구문
접속사․주어를 생략하고 동사에 -ing를 달아 부사구로 만드는 것.
① 시간
복문 종속절 주절
종속접속사 S' V' S V
When
While
After
분사구문 부사구 주절
(S') (When)
(While)
(After)
BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 주절과 종속절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) When she was left herself, she began to weep.
⇒Left herself, she began to weep.
ex-2) While I was walking along the street, I met a friend of mine.
⇒Walking along the street, I met a friend of mine.
ex-3) After all this had been settled, he went home.
⇒After all this having been settled, he went home.
② 이유
복문 종속절 주절
종속접속사 S' V' S V
As
Since
Because
분사구문 부사구 주절
(S') (As)
(Since)
(Because)
BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 주절과 종속절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) As he was overcome with surprise, he was unable to speak.
⇒Overcome with surprise, he was unable to speak.
ex-2) Since there was no one to help me, I had to do it all alone.
⇒There being no one to help me, I had to do it all alone.
③ 양보
복문 종속절 주절
종속접속사 S' V' S V
Though
Even if
분사구문 부사구 주절
(S') (Though)
(Even if)
BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 주절과 종속절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) Though I [we] admit what you say, you are still in the wrong.
⇒Admitting what you say, you are still in the wrong.
ex-2) Even if we grant his honest, we can't employ them.
⇒Granting his honest, we can't employ them.
④ 조건
복문 종속절 주절
종속접속사 S' V' S V
If
분사구문 부사구 주절
(S') (If) BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 주절과 종속절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex) The poison, if it is used in a small quantity, will be a medicine.
⇒The poison, used in a small quantity, will be a medicine.
⑤ 부대상황
ⓐ 중문
중문 대등절 등위 접속사 대등절
(S') V' and S V
분사구문 부사구 주절
(S') BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 선행절과 후행절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) I walked slowly and (I) approached the scene.
⇒Walking slowly, I approached the scene.
ex-2) I ate breakfast, running down the street.
나는 길거리를 뛰면서 아침을 먹었다.
ex-3) I ate a sandwich for breakfast, running down the street in order to catch the first
train.
나는 첫 차를 타기 위하여 길거리를 뛰면서 아침으로 센드위치를 먹었다.
ⓑ with + N
“∼하여”․“∼하면서”․“∼인(한) 채로”
ex-1) He sat by the fire, (with) his elbows resting on his kness.
그 사람은 팔꿈치를 무릎위에 얹어놓고 불가에 앉았다.
ex-2) He sleeps with one eye open.
그는 한쪽 눈을 뜬 채로 잠을 잔다.
ex-3) He stood with a pipe in his mouth.
그는 파이프를 입에 문 채 서 있었다.
2. 현수분사구문 (懸垂分詞構文) (Dangling Participle Construction)
주절의 주어와 문법적으로 결합되어 있지 않으며, 문부사로 문장 전체를 꾸며주는 작용을 하는 것.
ex) Having broken his leg, the bystanders sent him to hospital.
다리가 부러져서 구경꾼들이 그를 입원시켰다.
3. 독립분사구문 (Absolute Participle Construction)
일반 주어(Generic Person) I․we 등이 생략되어 이루어진 분사구문이며, 비인칭독립분사구문이라고도 하며 관용적으로 쓰인다.
① generally speaking
“일반적으로 말하면”
ex) If we speak generally, boys are a nuisance.
⇒Generally speaking, boys are a nuisance.
② broadly speaking
“넓게 말하면”
③ historically speaking
“역사적으로 말하면”
④ legally speaking
“법적으로 말하면”
⑤ practically speaking
“실제면에서 말하면”
⑥ roughly speaking
“대충 말하면”
⑦ strictly speaking
“엄밀하게 말하면”
⑧ frankly speaking
“솔직히 말하면”
⑨ talking of
“∼로 말하자면”․“∼에 관한 이야기라면”․“∼의 말이 나서 생각이 났는데”
ex) Talking of John, have you seen him lately?
존 이야기가 났으니 말인데, 최근에 그를 만났나?
⑩ judging from
=judging by
“∼으로 판단하건대”․“∼으로 미루어 보아”
ex) Judging from what I hear, he is a man of high birth.
내가 들은 바에 의하면 그는 집안이 좋은 것 같다.
⑪ granting [that S + V]
=grant [that S + V]
=granted [that S + V]
“∼이라고 할지라도”․“설사 ∼이라 할지라도”․“∼이라 하더라도”
⑫ admitting [that S + V]
=while admitting [that S + V]
“∼이라고 할지라도”․“∼이라고는 해도”
⑬ taking all things into consideration
“모든 점을 고려해서”
Ⅲ 관용적 용법
BV-ing as it does
“사실 ∼이기 때문에”
(※ 분사구문의 뜻을 강조함)
ex-1) As it (really) stands on the hill, my house commands a fine view.
⇒Standing as it does on the hill, my house commands a fine view.
ex-2) I regard it as a special case, as it (really) occurs only once a year.
⇒I regard it as a special case, occurring as it does only once a year.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
2313 sell out구동사[out<전치사155][영어작문/영한번역문법][법률번역] 소장 2013/04/22 979
2312 in number[in<전치사154][영어작문/영한번역문법][군사번역] 소장 2013/04/22 858
2311 hear about구동사[about<전치사153][영어작문/영한번역문법][스포츠번역] 소장 2013/04/22 1303
2310 divide A into B구동사[dive<전치사152][영어작문/영한번역문법][운동경기번역] 소장 2013/04/22 1398
2309 in addition to being a physician[in addition to<전치사151][영어작문/영한번역문법][체육번역] 소장 2013/04/22 955
2308 under these circumstances[under<전치사150][영어작문/영한번역문법][음악번역] 소장 2013/04/22 712
2307 once and for all[for<전치사149][영어작문/영한번역문법][미술번역] 소장 2013/04/22 798
2306 have nothing to do with the affair구동사[with<전치사148][영어작문/영한번역문법][학술논문] 소장 2013/04/22 1082
2305 are devoting the bulk of your energy to things구동사[to<전치사147][영어작문/영한번역문법][일본.. 소장 2013/04/22 1178
2304 have a look at their faces[at<전치사146][영어작문/영한번역문법][영어서신번역] 소장 2013/04/22 1789
2303 unlike rug weavers[unlike<전치사145][영어작문/영한번역문법][일본어편지번역] 소장 2013/04/22 1289
2302 its density to the density[to(비교ㆍ대비ㆍ비례)<전치사144][영어작문/영한번역문법][영어편.. 소장 2013/04/22 1035
2301 contrary to popular belief[contrary to<전치사143][영어작문/영한번역문법][통신문번역] 소장 2013/04/22 1234
2300 bring close to disaster구동사[to(결과)<전치사142][영어작문/영한번역문법][무역서신번역] 소장 2013/04/22 1219
2299 according to the weather[according to<전치사141][영어작문/영한번역문법][견적서번역] 소장 2013/04/22 1094
2298 confirm to구동사[to<전치사140][영어작문/영한번역문법][주문서번역] 소장 2013/04/22 1500
2297 next door[next(접촉ㆍ근접)<전치사139][영어작문/영한번역문법][사업기획서] 소장 2013/04/22 1117
2296 to me[to(접촉ㆍ근접)<전치사138][영어작문/영한번역문법][사업계획서] 소장 2013/04/22 1253
2295 to the music[to(일치ㆍ적합ㆍ반주)<전치사137][영어작문/영한번역문법][사양서번역] 소장 2013/04/22 994
2294 to me[to(관계)<전치사136][영어작문/영한번역문법][일본어자기소개서] 소장 2013/04/22 1112
2293 is based on its incessant activity구동사[on<전치사135][영어작문/영한번역문법][의료번역] 소장 2013/04/22 1053
2292 depends on the amount구동사[on<전치사134][영어작문/영한번역문법][진단서번역] 소장 2013/04/22 1103
2291 on second thoughts[on<전치사133][영어작문/영한번역문법][주간지번역] 소장 2013/04/22 727
2290 on your baseball team[on(관계)<전치사132][영어작문/영한번역문법][소견서번역] 소장 2013/04/22 849
2289 insist on moving구동사[on<전치사131][영어작문/영한번역문법][앙케이트번역] 소장 2013/04/22 1047
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_u1v0vrpk7ppftqkmqd1qpsfm62, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0