학습 자료실

 

외국어

번역

평균ㆍ단위ㆍ대의 용법[부정관사<관사5][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2012/11/29
분 류 관사
ㆍ조회: 885      
평균ㆍ단위ㆍ대의 용법[부정관사<관사5][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문
 
At birth blue whales are twenty to twenty-five feet in length and gain weight at the rate of two hundred pounds a day during the nursing period.
 
한국어 원문
 
출생시 흰장수 고래는 길이가 20내지 25피트가 되고, 젖을 먹는 기간 동안에는 하루 평균 200파운드의 비율로 살이 찐다.
 
해석
a day : 평균
부정관사 (평균)

“각(매)∼”, “∼마다”, “∼당”, “∼에 대하여”
※ 부정관사 a는 혼자 독립해서 전치사의 목적어 없이 평균으로 쓸 수 있다.
(원래는 on + a + 단위 명사)
ex-1) How much is this a gram?
(그램당 이거 얼마에요?)
ex-2) How much is this a kilogram?
(킬로그램당 이거 얼마에요?)
ex-3) once a week
(1주일에 한 번, 매주 한 번)
ex-4) ten cents a yard
(1야드당 10센트)
ex-5) a mile a minute
(1분간에 1마일, 매분 1마일)
ex-6) 5 dollars a month
(한 달에 5달러, 매월 5달러)
정관사 (단위)

※ 정관사 the는 전치사 by의 목적어를 단위로 쓸 수 있다.
(by + the + 단위명사)
?ex-1) a dollar by the bottle (1병에 1달러)
(×)
ex-2) by the dozen (몇 십으로 많이)
ex-3) by the hundred (몇 백으로 많이)
ex-4) by the thousand (몇 천으로 많이)
ex-5) be sold by the ounce (온스 단위로 팔리다)
ex-6) be sold by the gram (그램 단위로 팔리다)
ex-7) He works by the day. (그는 하루 얼마로 일한다.)
ex-8) He works by the week. (그는 주 얼마로 일한다.)
ex-9) He works by the month. (그는 월 얼마로 일한다.)
※ gain weight 살이 찌다
lose weight 살이 빠지다
對(대)의 용법

ex-1)
Korea vs. Brazil : 한국대 브라질
versus
ex-2)
Korea won the game 3 to 0. (한국은 3대 0으로 이겼다.)
自 他
Korea lost the game 0 to 3. (한국은 3대 0으로 졌다.)
自 他
이기든지 지든지 결과가 끝나야 알기 때문에 항상 과거 동사를 쓴다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
263 일관성 간결성 3 간결성 (3) : 33명이 교통 사고로 이미 사망하였다. 그들 중 12명은 노.. 연구원 2012/12/10 1286
262 삽입구ㆍ부가절[who<관계대명사2][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1600
261 계속적인 용법[who<관계대명사1][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1471
260 일관성 간결성 2 간결성 (2) : 엔드루 잭슨이 미국 대통령이 되었을 때, 모든 은행들은.. 연구원 2012/12/10 1506
259 동명사의 의미상주어[인칭대명사<대명사5][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 968
258 일관성 간결성 1 간결성 (1) : 사람이 이 약을 복용할(먹을) 때, 우선(첫째로) 사용법을.. 연구원 2012/12/10 1679
257 유사관계대명사[인칭대명사<대명사4][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1072
256 비인칭주어[인칭대명사<대명사3][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1088
255 전치사+명사=부사구[인칭대명사<대명사2][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1062
254 인칭순서[인칭대명사<대명사1][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 929
253 수의 일치ㆍ집합명사[종류와 수<명사5][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1064
252 집합명사ㆍ명사의 전용ㆍ군집적인 요소[종류와 수<명사4][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1328
251 불변명사ㆍ단수ㆍ복수[종류와 수<명사3][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1186
250 수의 일치ㆍ단일성개념[종류와 수<명사2][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 902
249 양표시형용사ㆍmuch[종류와 수<명사1][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/12/10 1197
248 전치수식ㆍ고유명사[부정관사<관사9][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 1309
247 동격[부정관사<관사8][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 877
246 3형식의 특권[부정관사<관사7][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 686
245 자음ㆍ모음ㆍ단위[부정관사<관사6][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 732
244 평균ㆍ단위ㆍ대의 용법[부정관사<관사5][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 885
243 one[부정관사<관사4][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 844
242 강조부사ㆍquite의 용법[부정관사<관사3][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 1281
241 하나ㆍ동일[부정관사<관사2][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 622
240 도구표시[부정관사<관사1][영어작문/영한번역문법] 소장 2012/11/29 694
239 삽입구ㆍ부가절ㆍ사역동사[어순<전치수식8][영어작문/영한번역문법][영상번역] 소장 2012/11/29 1745
1,,,8182838485868788899091929394

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0