학습 자료실

 

외국어

번역

철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1010      
철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

At the height of railroad travel during the 1870's, photographers increasingly took to the rails to record scenes and subjects along the lines. The format they most often employed was the stereoview―two photographs of the same subject taken from slightly different camera positions. This was accomplished with a single camera with two lenses about the same distance apart as a person's eyes. Thus, the photographer was taking two pictures simultaneously. When printed at the same size, mounted side-by-side, and viewed through slightly separated lenses, the images seemed to merge and the scene appeared three-dimensional. In an attempt to reach an audience fascinated with the American West, photographers traveled with stereoscopic cameras in addition to their large-format ones. In the inexpensive stereoviews, photographers concentrated on spectacular scenes, characteristic spots, or other notable subjects, and the commercial distribution of the photographic images was often international.

주제

1870년대 미국에서의 입체사진술의 발전

해석

At the height of railroad travel during the 1870's, photographers increasingly took to the rails to record scenes and subjects along the lines.

1870년대 철도여행이 한창일 때, 사진작가들은 철로를 따라 (전개되는) 풍경들과 주제들을 기록하기 위하여 철도를 많이 이용하였다.

※ at the height of ∼의 전성기에, ∼이 한창 일 때

※ railroad travel 철도여행

※ increasingly [inkrí:siŋli] 점점 더, 증가하여

※ take to N ∼을 좋아하다, ∼하는 습관이 붙다

※ a line (철도)노선, 철로

The format they most often employed was the stereoview―two photographs of the same subject taken from slightly different camera positions.

그들이 흔히 사용한 사진기는 입체형이었다.―약간 다른 위치에서 동일한 피사체를 찍는 두 장의 사진이라고 하겠다.

※ format (사진)판(判), 형(型)

※ stereoview 입체형(촬영)

This was accomplished with a single camera with two lenses about the same distance apart as a person's eyes.

두 개의 렌즈가 사람의 두 눈사이 만큼 떨어져 있는 한 개의 카메라로 작업을 했다.

Thus, the photographer was taking two pictures simultaneously.

그리하여 사진작가는 동시에 두 장의 사진을 찍었던 것이다.

When printed at the same size, mounted side-by-side, and viewed through slightly separated lenses, the images seemed to merge and the scene appeared three-dimensional.

같은 사이즈로 인화하고, 나란히 붙여서, 약간 간격있는 두 렌즈로 바라보면, (두 개의) 영상이 한데 합쳐져서 (피사체 장면은) 3차원으로 보였다.

※ mount [maunt]

[사진 따위]를 대지(臺紙)에 붙이다, [종이나 천 따위로] 배접(背接)해서 튼튼히 하다;

[보석 따위]를 대(臺)에 끼워넣다, 박아넣다; ∼을 [현미경]의 슬라이드 글라스 위에

올려놓다【O on】

ex-1) mount pictures 사진을 대지에 붙이다; 그림을 액자에 끼우다

ex-2) mount a map 지도를 배접하다

※ side-by-side (사진을) 나란히 붙이면

※ merge [mə:rʤ] 한데 융합하다, 합치다

※ three-dimensional 3차원의

In an attempt to reach an audience fascinated with the American West, photographers traveled with stereoscopic cameras in addition to their large-format ones.

미국의 서부(풍물)에 매료된 사진독자들에 파고들기 위해서 사진작가들은 (단일렌즈의) 대형 카메라 이외에 입체촬영 카메라를 휴대하고 여행하였다.

※ a stereoscopic camera 입체촬영 카메라

※ in addition to N ∼이외에

※ large-format-ones (렌즈 하나 달린) 대형 카메라들

In the inexpensive stereoviews, photographers concentrated on spectacular scenes, characteristic spots, or other notable subjects, and the commercial distribution of the photographic images was often international.

이 값싼 입체촬영 방식으로 사진작가들은 장엄한 장면들이나 서부 특유의 현장들이나 그밖의 다른 주목할만한 주제들에 집중하였으며, 사진영상의 상업적인 배급은 종종 국제적이 되었다.

※ concentrate on (관심과 열의를) ∼에 집중하다

※ spectacular [spektkjulər]

구경거리의; 장관인, 굉장한, 볼 만한; 극적인(dramatic)

ex) a spectacular scene 장엄한 광경

※ spot (촬영의) 현장

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 중문 그는 자기의 임무를 행하는데 열성적이었기 때문에 고용주들은 그의 일에 대해서 불.. 소장 2013/01/20 1037
101 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1036
100 중문 자연적인 인구의 증가와 도시에로의 이주를 수용하기 위해서 개발도상국의 도시지.. 소장 2013/01/21 1035
99 단문 저항과 굴복[단문32<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1035
98 중문 오늘날 거의 모든 산모들이 등을 바닥에 대고 누운 상태로 아기를 분만한다. [영문 .. 소장 2013/01/21 1033
97 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1033
96 중문 일반대중이 과학자의 생활에 대해 갖고 있는 오해를 지적하면서, [영문 해석 중문 220.. 소장 2013/01/22 1032
95 장문 플라스틱의 유형과 발달[장문30<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1028
94 중문 그는 국민의 제일의 관심사는 가능한 한 착하고 슬기로워지는데 있다고, 즉 도덕적 .. 소장 2013/01/23 1027
93 중문 운동 과민증은 드물지 않다. [영문 해석 중문 111] 소장 2013/01/21 1026
92 단문 미합중국 하원의원[단문13<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1024
91 중문 인간상황의 복잡성이난 사회질서의 불공평은 몇몇 정치인들이 그들의 연설에서 곧.. 소장 2013/01/22 1020
90 중문 사고를 의식적인 지능활동으로 정의한다면, 우리는 우선 사고가 언어와는 완전히 관.. 소장 2013/01/22 1019
89 중문 어린 자녀가 있는 가족은 공동주택보다도 아이들이 그 (정원) 안에서 놀 수 있는 정.. 소장 2013/01/19 1018
88 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1015
87 중문 국제적 시각에서 볼때 한국전쟁의 위업은 매우 중요한 것이었지만 미국 국민에게 미.. 소장 2013/01/21 1010
86 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1010
85 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1009
84 중문 16세기 유럽인의 침투에 대한 아프리카인의 저항은 대단했다. [영문 해석 중문] 소장 2013/01/22 1007
83 중문 학교에 화재가 발생했을 때 소리지르고 뛰쳐나가는 한 사람은 다른 사람들을 놀라게.. 소장 2013/01/21 1004
82 중문 걸어나가버린다고 맹세라도 할 수 있을 것 같다. [영문 해석 중문 210] 소장 2013/01/22 1003
81 중문 많은 사람들이 자신들의 능력을 파괴시키거나, 힘 또는 창조적인 능력 등을 파괴시.. 소장 2013/01/21 1002
80 중문 췌장암은 심각하고도 치명적인 결과를 가져다 주면서 번지고 있다. [영문 해석 중문 .. 소장 2013/01/21 1001
79 단문 어머니[단문3<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1000
78 중문 일반개업의의 시대는 지나갔다(끝났다). [영문 해석 중문 37] 소장 2013/01/19 990
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_7ovqkg9qq9bp4ighkspqcun8j5, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0