학습 자료실

 

외국어

번역

20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1035      
20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

What I am going to say is the result of a prolonged exposure to the continuing crisis of our Western society-to the crisis of the democratic governments and the free institutions during the wars and revolutions of the twentieth country. Now it does not come easily to anyone who, like me, has breathed the soft air of the world before the war that began in 1914―who has known a world that was not divided and frightened and full of hate―it does not come easily to such a man to see clearly and to measure coolly the times we live in. The scale and scope and the complexity of our needs are without my precedent in our experience, and indeed, we may fairly say, in all human experience.
 
 
 
 
 
 



주제

서방사회는 20세기의 모든 위기에 오랫동안 노출되어 왔으며, 현재 그 전례가 없는 요구에 직면하고 있다.

해석

What I am going to say is the result of a prolonged exposure to the continuing crisis of our Western society-to the crisis of the democratic governments and the free institutions during the wars and revolutions of the twentieth country.

내가 말하려고 하는 것은 우리 서방사회의 계속된 위기가, 즉 20세기의 전쟁들과 혁명들이 발생하는 동안 민주적인 정부들과 자유의 사회(단체)들에게 주어진 위기가 너무 오랫동안 노출하게 된 결과(에 관해서)다.

※ prolong [pro(u)l:ŋ]

① [시간적ㆍ공간적으로] ∼을 연장하다; 길어지게 하다; 연기하다

ex) prolong a railroad 철도를 연장하다

② [모음 따위]를 길게 끌어서 발음하다

※ prolonged 연장된, 오래 끌어온

※ exposure [ikspóuzər] 노출

※ institutions 기관, 단체, 사회

Now it does not come easily to anyone who, like me, has breathed the soft air of the world before the war that began in 1914―who has known a world that was not divided and frightened and full of hate―it does not come easily to such a man to see clearly and to measure coolly the times we live in.

우리가 살고 있는 시대를 분명히 알고(보고) 냉철하게 측정(평가)한다는 것은, 즉 1914년에 시작된 전쟁 이전의 세계에서 부드러운 공기(분위기)를 마셔 본 적이 있는 나와 같은 사람에게는, 즉 분단되지 않고, 겁에 질리지 않고, 증오에 가득차 있지 않았던 세상을 알고 있는 그런 사람에게는, 그리 쉽게 이해되는(일어나는) 일이 아니다.

※ 가주어ㆍ진주어

가주어

술부

부사

부사구

진주어(to BV)

it

does not come

easily

to such a man

to see clearly (the times we live in)

to measure coolly the times we live in


※ come to someone 어떤 사람에게 사건이 일어나다 (happen)

ex) No harm will come to you. 너에겐 아무런 해도 미치지 않을 것이다.

※ the soft air of the world 그 세계의 부드러운 공기(분위기)【즉 태평세대】

The scale and scope and the complexity of our needs are without my precedent in our experience, and indeed, we may fairly say, in all human experience.

우리들의 (현재의) 요구의 규모와 범위와 복잡성은 우리 경험에 있어 전례가 없었던 것으로, 그것은 참으로 모든 인류의 경험에 있어서도 그 전례가 없었던 것이라고 해도 과언이 아닐 것이다.

※ scale and scope 규모와 범위

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
102 중문 그는 자기의 임무를 행하는데 열성적이었기 때문에 고용주들은 그의 일에 대해서 불.. 소장 2013/01/20 1038
101 장문 우주와 철도[장문45<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1037
100 중문 자연적인 인구의 증가와 도시에로의 이주를 수용하기 위해서 개발도상국의 도시지.. 소장 2013/01/21 1036
99 장문 20세기서방의 위기[장문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1035
98 단문 저항과 굴복[단문32<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/16 1035
97 중문 오늘날 거의 모든 산모들이 등을 바닥에 대고 누운 상태로 아기를 분만한다. [영문 .. 소장 2013/01/21 1033
96 중문 일반대중이 과학자의 생활에 대해 갖고 있는 오해를 지적하면서, [영문 해석 중문 220.. 소장 2013/01/22 1032
95 장문 플라스틱의 유형과 발달[장문30<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1029
94 중문 그는 국민의 제일의 관심사는 가능한 한 착하고 슬기로워지는데 있다고, 즉 도덕적 .. 소장 2013/01/23 1027
93 중문 운동 과민증은 드물지 않다. [영문 해석 중문 111] 소장 2013/01/21 1026
92 단문 미합중국 하원의원[단문13<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1024
91 중문 인간상황의 복잡성이난 사회질서의 불공평은 몇몇 정치인들이 그들의 연설에서 곧.. 소장 2013/01/22 1020
90 중문 사고를 의식적인 지능활동으로 정의한다면, 우리는 우선 사고가 언어와는 완전히 관.. 소장 2013/01/22 1019
89 중문 어린 자녀가 있는 가족은 공동주택보다도 아이들이 그 (정원) 안에서 놀 수 있는 정.. 소장 2013/01/19 1019
88 장문 시장가격[장문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1016
87 중문 국제적 시각에서 볼때 한국전쟁의 위업은 매우 중요한 것이었지만 미국 국민에게 미.. 소장 2013/01/21 1011
86 장문 대화방법[장문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1011
85 장문 철도여행[장문68<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1011
84 중문 16세기 유럽인의 침투에 대한 아프리카인의 저항은 대단했다. [영문 해석 중문] 소장 2013/01/22 1007
83 중문 학교에 화재가 발생했을 때 소리지르고 뛰쳐나가는 한 사람은 다른 사람들을 놀라게.. 소장 2013/01/21 1004
82 중문 걸어나가버린다고 맹세라도 할 수 있을 것 같다. [영문 해석 중문 210] 소장 2013/01/22 1003
81 중문 많은 사람들이 자신들의 능력을 파괴시키거나, 힘 또는 창조적인 능력 등을 파괴시.. 소장 2013/01/21 1003
80 중문 췌장암은 심각하고도 치명적인 결과를 가져다 주면서 번지고 있다. [영문 해석 중문 .. 소장 2013/01/21 1002
79 단문 어머니[단문3<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 1000
78 중문 일반개업의의 시대는 지나갔다(끝났다). [영문 해석 중문 37] 소장 2013/01/19 990
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0