학습 자료실

 

외국어

번역

교육영화[단문14<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/14
분 류 단문
ㆍ조회: 982      
교육영화[단문14<영문해석][영어작문/영한번역]
  
영어 원문

1. The tremendous potential of the film in education was appreciated by many of the pioneers in the development of the motion picture.
2. The early pioneers demonstrated tremendous development potential and that potential has now been captured on educational films.
3. The use of film in education by the pioneers of the film industry has led to many potentially great discoveries.
4. Early filmmakers recognized the many educational possibilties offered by their new medium.
5. Education films were appreciated most by the original leaders in their development.

한국어 번역문

1. 교육에 있어서 영화가 지니는 놀라운 가능성은 영화 개발에 참여한 많은 선구자들이 인정한 바 있다.
2. 초기 개척자들은 놀라운 개발 가능성을 입증하였고, 그 가능성은 지금 교육 영화에 잡혔왔다.
3. 교육에서 영화의 사용은 영화 산업의 개척자들에 의해서 잠재적으로 거대한 발견에 이르렀다.
4. 초기 영화제작인들은 새로운 매체에 의해서 제공된 많은 교육적인 가능성을 인식했다.
5. 교육 영화들은 영화 개발에 참여한 초기 지도자들에 의해서 가장 잘 인정되었다.

해석

※ tremendous
① 터무니없이 큰, 엄청나게 큰.
ex) It makes a tremendous difference. 그것은 엄청난 차이가 난다.
② 무서운, 무시무시한 (terrifying).
ex) a tremendous fact 가공할 사실
③【구어】엄청나게 훌륭한, 아주 멋있는.
ex) We had a tremendous time. 우리는 아주 근사한 시간을 보냈다.
※ potential 가능성, 잠재력.
※ appreciate
① [사물]을 바르게 판단(평가)하다, [사람․물건]의 진가를 알다 (estimate justly)
ex) appreciate something highly 어떤 것을 높이 평가하다
② [미묘한 차이]를 식별(구별)하다; [뜻 따위]를 이해하다, 감지하다.
ex-1) appreciate shades of meaning 뜻의 미묘한 차이를 구별하다
ex-2) appreciate a person's distress 남의 고민을 이해하다
③ [예술 작품 등]을 감상하다, [음식 따위]를 맛있게 먹다 (enjoy).
ex-1) appreciate good food 좋은 음식을 맛있게 먹다
ex-2) You can't appreciate English poetry without a complete mastery of the English
      language. 영어를 충분히 이해 못하면 영시를 감상할 수가 없다.
④ ∼을 고맙게 생각하다, ∼을 감사하다
ex) I deeply appreciate your kindness. 네 친절을 깊이 감사한다.
⑤ ∼의 가격(시세)을 올리다 (raise in value)
ex) New buildings appreciate the value of land. 새 건물이 들어서면 땅값이 오른다.
※ motion picture【美】영화 (moving picture).
※ 동격전치사

주부

술부

기점 (정관사)

형용사

명사 (S)

동격전치사

N

The

tremendous

potential

of

the film

was appreciated


※ 목적 표시 동격 전치사 of의 용법
ⓐ 전치 단위 수식 어구
한정된 수식어구 앞에 있는 명사에는 정관사 the를 붙여 기점을 표시한다.
ⓑ 전치사의 목적어가 대명사로 나와 있을 때는 꼭 of를 노출시켜야 한다.
ex) half of them : 그들 중의 반
ⓒ 전치사의 목적어가 명사로 나와 있을 경우에는 의도적으로 of를 생략한다.
   원래는 이 경우도 of가 있었다.
ex) half of an hour : 30분 (1시간의 반토막)
       (×)
ⓓ of 소유격 (무생물)
of가 노출되는 소유격 : “∼의”
cf) s 소유격 (생물)
명사 끝에 's를 붙이는 것.
ⓔ 문두 of
문두에 of부터 시작하면 그것이 도치가 된 것이며, of 앞에 one이 빠진 것이다. 해석시 가운데 中을 넣고 생각하여 one of “∼ 中의 하나”, “∼ 中에서”로 해석한다.

동격 전치사 of 용법


① 전치단위 수식어구

a

N(noun)

of

한정사

명사

동격 전치사


② 기점 표시

ex-1)

주부

술부

전치단위 수식어구

주어

동사

단일성 개념

동격 전치사

정관사(기점)

명사

two-thirds

of

the

work

V(verb)

일의 삼분의 이(⅔)


주부

술부

주어

후치단위 수식어구

동사

정관사(기점)

명사

동격 전치사

단일성 개념

the

work

of

two-thirds

V(verb)

일의 삼분의 이(⅔)

ex-2)

주부

술부

전치단위 수식어구

주어

복수동사

부정관사

명사

동격 전치사

복수명사

A

number

of

automobile accidents

have decreased

많은 교통사고가 감소되었다.


주부

술부

주어

동격 전치사

복수명사

단수동사

정관사(기점)

단수명사

The

number

of

automobile accidents

has decreased

교통사고 숫자가 감소되었다.


 
 

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
77 중문 이 나라의 천연자원의 덕분에 모든 미국인은 아주 최근까지도 조상들보다 더 많은 .. 소장 2013/01/21 985
76 중문 우리 시대에는 오직 두 가지 길 밖에는 없다. [영문 해석 중문 12] 소장 2013/01/19 984
75 단문 미국의 다양성[단문41<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 983
74 단문 교육영화[단문14<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 982
73 중문 신문의 첫 페이지들은 사회조직의 붕괴와 그 결과로 조성되는 우리 모두가 살게 될 .. 소장 2013/01/21 980
72 중문 연극은 오래전에 인도에서 번창했다. [영문 해석 중문 86] 소장 2013/01/21 978
71 장문 루즈벨트 행정부[장문104<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 978
70 중문 매일 우리는 수입해온 원료를 가지고 우리나라에서 만든 물건들을 많이 사용한다. [.. 소장 2013/01/21 975
69 단문 적자생존[단문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 974
68 중문 어떤 고대 종교에서는 인간은 악을 무시하지 말고 이 세상에서 선을 지켜야 한다고 .. 소장 2013/01/21 970
67 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 970
66 중문 책들은 영화로 만들어지는 과정에서 거의 불가피하게 나빠진다. [영문 해석 중문 207].. 소장 2013/01/22 969
65 단문 산업혁명[단문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 965
64 중문 1940년대 한국은 미국 외교정책의 주변에 있었을 뿐만 아니라 대부분의 아시아 국가.. 소장 2013/01/21 965
63 중문 나는 어느 누구도 이 문제에 관해서 내가 동의하는 책을 써내지 못할 거라고 생각했.. 소장 2013/01/21 964
62 중문 피상적으로 볼 때, 미국가정에서는 남녀의 역할이 점차 구별할 수 없게 되어가고 있.. 소장 2013/01/21 963
61 중문 그 도시는 신생국과 외부세계와의 중요한 접촉지점이 되어가는 경향이 있다. [영문 .. 소장 2013/01/20 963
60 중문 공업과 상업이 전력의 가장 큰 사용자이므로, 적은 전력을 사용한다는 것은 공업용.. 소장 2013/01/22 961
59 단문 제철[단문11<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 959
58 단문 세대간 단절[단문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 953
57 중문 현대공학에서의 가장 위대한 발전의 하나는 컴퓨터의 발명이다. [영문 해석 중문 128].. 소장 2013/01/21 953
56 중문 장발에 대한 공식적인 반대는 오늘날과 같은 전자․석유산업 시대에만 특별히 있는 .. 소장 2013/01/21 949
55 중문 한국의 경제조직은 독자적으로 존재할 수 없으며 전세계적인 경제체제의 일부이다. .. 소장 2013/01/21 949
54 중문 더운 지방의 주민들은 새로 오는 신참자가 제아무리 부지런해도 결국은 옛부터 있어.. 소장 2013/01/21 948
53 중문 그녀는 영약으로 모든 질병을 치유할 수 있다고 주장하는 돌파리 의사에게 사기당했.. 소장 2013/01/22 944
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0