학습 자료실

 

외국어

번역

세대간 단절[단문58<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/23
분 류 단문
ㆍ조회: 953      
세대간 단절[단문58<영문해석][영어작문/영한번역]
  
영어 원문
 
1. Once the fact of a deep, new, and unprecedented worldwide generation gap is firmly established in the minds of both the young and the old, communication can be established.
2. The young and the old will be able to communicate with each other when both of them can see clearly that the generation gap is deep, new, and worldwide.
3. The young and the old cannot understand each other because the generation gap is deep, new, and worldwide.
4. The generation gap is deep, and worldwide ; but communication must be established between the young and the old.
5. There will be a new communication between the young and the old when they realize that the generation gap is only in their minds.
 
한국어 번역문
 
1. 하나의 깊고 새롭고 전례가 없는 전셰계적인 세대간의 단절이라는 사실이 일단 젊은층과 노년층 양자의 마음속에 확립되면, 대화가 성립될 수 있다.
2. 젊은층과 노연층 양자간의 세대차가 깊고 새롭고 전세계적이라는 것을 분명히 알면 [직시하면] 서로의 대화가 가능해질 것이다.
3. 젊은층과 노년층은 세대차가 깊고 새롭고 전세계적이기 때문에 서로 이해할 수 없다.
4. 세대차는 깊고 새롭고 전세계적이다. 그러나 젊은층과 노년층간의 대화는 이룩돼야 한다.
5. 젊은층과 노년층이 모두 세대차는 그들의 마음속에 존재한다는 것을 깨닫기만 하면 양자간에 새로운 대화가 이루어질 것이다.
 
해석

※ once

“일단(한번) ∼하면”ㆍ“∼하자마자”

ex-1) Once the first trial is made, the rest is easy.

일단 손을 대면 그 뒤는 간단하다.

ex-2) Once he gets started about her, he can't stop.

그가 그녀의 이야기를 꺼내기만 하면 끝이 없다.

ex-3) Once the baby awoke, she began to cry.

그 갓난아기는 잠이 깨자마자 울기 시작했다.

ex-4) Once a beggar, always a beggar.

【속담】거지질 사흘 하면 그만두지 못한다.

※ unprecedented [ʌnprésidèntid]

전례(선례)가 없는, 공전의; 비길 데 없는; 참신한, 새로운.

※ gap

① [벽ㆍ울타리 따위의] 갈라진 틈, 구멍 (breach, hole)

② 빈 터, 공백, 틈; 단절; 결함

ex-1) a gap in records 기록의 공백 부분

ex-2) gaps in one's knowledge 지식의 결합

ex-3) fill a gap 공백을 메우다, 결함을 메우다

= stop a gap

= supply a gap

③ [의견ㆍ성격 따위의] 큰 차이, 격차, 간격

ex) a wide gap between the two views 두 견해의 큰 차이

④ 산협(山峽), 협곡, 골짜기; 고갯길

⑤【항공】[복엽 비행기의] 날개 간격

⑥【전기】갭, 간극

※ firmly

굳게, 단단히; 확고하게, 단호히

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
77 중문 이 나라의 천연자원의 덕분에 모든 미국인은 아주 최근까지도 조상들보다 더 많은 .. 소장 2013/01/21 985
76 중문 우리 시대에는 오직 두 가지 길 밖에는 없다. [영문 해석 중문 12] 소장 2013/01/19 984
75 단문 미국의 다양성[단문41<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 983
74 단문 교육영화[단문14<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 981
73 중문 신문의 첫 페이지들은 사회조직의 붕괴와 그 결과로 조성되는 우리 모두가 살게 될 .. 소장 2013/01/21 980
72 중문 연극은 오래전에 인도에서 번창했다. [영문 해석 중문 86] 소장 2013/01/21 978
71 장문 루즈벨트 행정부[장문104<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 977
70 중문 매일 우리는 수입해온 원료를 가지고 우리나라에서 만든 물건들을 많이 사용한다. [.. 소장 2013/01/21 975
69 단문 적자생존[단문46<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 974
68 중문 어떤 고대 종교에서는 인간은 악을 무시하지 말고 이 세상에서 선을 지켜야 한다고 .. 소장 2013/01/21 970
67 장문 미세식물[장문128<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 970
66 중문 책들은 영화로 만들어지는 과정에서 거의 불가피하게 나빠진다. [영문 해석 중문 207].. 소장 2013/01/22 969
65 단문 산업혁명[단문57<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 965
64 중문 1940년대 한국은 미국 외교정책의 주변에 있었을 뿐만 아니라 대부분의 아시아 국가.. 소장 2013/01/21 965
63 중문 나는 어느 누구도 이 문제에 관해서 내가 동의하는 책을 써내지 못할 거라고 생각했.. 소장 2013/01/21 964
62 중문 피상적으로 볼 때, 미국가정에서는 남녀의 역할이 점차 구별할 수 없게 되어가고 있.. 소장 2013/01/21 963
61 중문 그 도시는 신생국과 외부세계와의 중요한 접촉지점이 되어가는 경향이 있다. [영문 .. 소장 2013/01/20 963
60 중문 공업과 상업이 전력의 가장 큰 사용자이므로, 적은 전력을 사용한다는 것은 공업용.. 소장 2013/01/22 961
59 단문 제철[단문11<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/14 959
58 단문 세대간 단절[단문58<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 953
57 중문 현대공학에서의 가장 위대한 발전의 하나는 컴퓨터의 발명이다. [영문 해석 중문 128].. 소장 2013/01/21 953
56 중문 장발에 대한 공식적인 반대는 오늘날과 같은 전자․석유산업 시대에만 특별히 있는 .. 소장 2013/01/21 949
55 중문 한국의 경제조직은 독자적으로 존재할 수 없으며 전세계적인 경제체제의 일부이다. .. 소장 2013/01/21 949
54 중문 더운 지방의 주민들은 새로 오는 신참자가 제아무리 부지런해도 결국은 옛부터 있어.. 소장 2013/01/21 948
53 중문 그녀는 영약으로 모든 질병을 치유할 수 있다고 주장하는 돌파리 의사에게 사기당했.. 소장 2013/01/22 944
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0