학습 자료실

 

외국어

번역

제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 2000      
제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Industrial growth in countries that had formerly been markets hastened regional self-sufficiency and, in consequence, hastened the collapse of organized long-distance trade. This process was intensified by the spread of a new metal, iron. In about 1400 B.C. new smelting techniques led to the high temperatures which could produce an iron superior in strength to bronze. Probably developed in northeastern Turkey, this process spread over Europe considerably more rapidly than had the art of processing bronze. This rapid spread was due partially to war and the movements of peoples, but chiefly to the wide occurrence of iron ore. Iron was available for smelting in almost every land and, in effect, iron-forging offered almost every country the prospect of economic self-sufficiency. It was eagerly seized upon, and the bottom fell out of the bronze market and the general economy. Trade stagnated, ships were laid up, and a recession set in.
 
 
 
 



 

주제

제련술의 발달과 철광의 발견은 그 이전에 성행했던 선대(船隊)에 의한 무역의 쇠퇴를 가져왔다.

해석

Industrial growth in countries that had formerly been markets hastened regional self-sufficiency and, in consequence, hastened the collapse of organized long-distance trade.

이전에 시장이었던 나라들에서의 산업성장은 지역적인 자급자족을 촉진시켰으며, 그 결과 조직적인 장거리 무역의 쇠퇴를 촉진했다.

※ industrial growth 산업성장

※ 관계대명사

선행사

형용사절

관계대명사

기본동사

부사

p.p.

SㆍC (명사)

countries

that

had

formerly

been

markets


※ hasten [héisn]

∼을 서두르게 하다, 재촉하다; ∼을 앞당기다, 촉진하다

ex-1) hasten one's departure 출발을 앞당기다

ex-2) hasten a child off to bed 아이를 서둘러서 잠자리에 들게 하다

※ in consequence 그 결과 (consequently)

※ collapse 붕괴(하다), (가격이) 폭락(하다)

※ organized long-distance trade (船隊에 의한) 조직적인 장거리 무역

This process was intensified by the spread of a new metal, iron.

이 과정은 철이라는 하나의 새로운 금속에 의해서 강화되었다.

※ 有 comma 同格

명사

comma

명사

a new metal

,

iron


In about 1400 B.C. new smelting techniques led to the high temperatures which could produce an iron superior in strength to bronze.

기원전 1400년경 새로 생긴 제련술은 강도에 있어서 동보다 더 강력한 쇠를 만들어 낼 수 있는 고온(高溫)을 개발하기에 이르렀다.

※ smelting techniques 제련술

※ lead to N ∼을 개발하기에 이르다

※ an iron superior in strength to bronze 강도에서 동(銅)보다 더 강한 쇠

Probably developed in northeastern Turkey, this process spread over Europe considerably more rapidly than had the art of processing bronze.

아마도 터키 동북지방에서 개발된 듯한 이 제철과정은 동(銅)의 제조기술이 그랬던 것보다 더 빠르게 유럽 전역에 보급되었다.

※ art 기술

This rapid spread was due partially to war and the movements of peoples, but chiefly to the wide occurrence of iron ore.

이 빠른 보급은 일부는 전쟁과 민족들의 이동에 기인하지만 주로 철광의 개발에 기인한다.

※ be due partially to N 일부는 ∼에 기인하다

※ be chiefly to N

= but was chiefly due to N

※ iron ore 철광

Iron was available for smelting in almost every land and, in effect, iron-forging offered almost every country the prospect of economic self-sufficiency.

거의 도처에서 제련을 위한 철을 구할 수 있었으며 사실상 철단조(鐵鍛造)는 거의 모든 나라들에게 경제의 자급자족의 기회를 제공해 주었다.

※ in effect 사실상, 실제에 있어서 (virtually)

※ forging [fó:rʤiŋ]

① 쇠를 벼르는일; 단조(鍛造)[물]

② 위조

It was eagerly seized upon, and the bottom fell out of the bronze market and the general economy.

(모든 나라들은) 이런 기회를 열심히 포착했으며, 따라서 동시장(銅市場)과 일반경제의 기반이 뒤흔들렸다.

※ seize upon (기회 등)을 붙잡다

※ the bottom fall out of

∼의 토대가 전복되다

Trade stagnated, ships were laid up, and a recession set in.

무역은 침체되었고 선박들은 도크에 넣어졌으며, 불황이 시작되었다.

※ stagnate [stgneit]

① 흐르지 않다, 괴다

② [인심․생활 따위가] 활기가 없어지다, 침체되다; [장사 따위가] 경기가 없어지다

※ lay up (배)를 도크에 집어 넣다

ex) They laid up ships for repairs.

수리하기 위해서 배들을 도크에 집어 넣었다.

※ recession [riséʃən]

① 퇴거, 후퇴

② [벽 따위의] 들어간 곳, 우묵한 곳

③ [경기 회복의 과정에서의] 일시적인 불경기, 경기 후퇴

④ [예배가 끝난 뒤의] 퇴장, 퇴장하는 사람의 줄

※ set in 시작되다(begin)

ex) Rainy season has set in.

장마철이 시작되었다.

※ fell out of favor 총애를 잃다

※ versatility of iron 철의 다용도

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
502 단문 명예[단문87<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 2014
501 장문 제련술과 철광[장문105<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 2000
500 단문 단백질 음식[단문69<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1983
499 단문 환각[단문71<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1962
498 장문 관상학[장문19<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1961
497 단문 형식논리학[단문81<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1955
496 장문 직업병[장문163<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1954
495 장문 영웅과 역사가[장문91<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1940
494 장문 무역분쟁[장문149<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1935
493 장문 잡음제거[장문162<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1923
492 중문 “문화적 충격”이란 단어는 전혀 생소한 문화권에 침입했을 때에 준비가 되어있지 .. 소장 2013/01/21 1913
491 장문 전시와 독서[장문24<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1905
490 장문 운동의 중독성[장문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1901
489 장문 초능력자 테드 세리오스[장문150<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1881
488 장문 축복[장문96<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1857
487 단문 대서양[단문42<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1839
486 단문 형질유전[단문82<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1833
485 장문 헌법의 필요성[장문158<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1831
484 중문 과학자들은 핵 에너지의 선용과 악용을 둘 다 마련해 놓았다. [영문 해석 중문 122] 소장 2013/01/21 1823
483 단문 통계[단문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1819
482 장문 미국독립전쟁[장문70<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1809
481 단문 바쁜 엄마의 육아[단문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1808
480 단문 공정한 뉴스보도[단문79<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1800
479 장문 맘모스[장문142<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1797
478 단문 시각 장애인[단문74<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1791
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0