|
|
Couple wanting private time must stand up to sulking mom 둘 만의 시간을 원하는 연인, 꽁한 어머니에 맞서야 DEAR ABBY: I am a 75-year-old man who lives in a gated community. For the last eight months I have been seeing a woman who lives nearby. We are starting to fall in love. 애비 선생님께: 저는 외부인 출입 제한 주택 지역에 살고 있는 75세의 늙은이입니다. 지난 8개월 동안 저는 인근에 거주하고 있는 한 여성을 만나왔어요. 저희는 사랑에 빠지기 시작했고요. Our problem is her 95-year-old mother, who lives with her. Her mom is pretty healthy and has some money, but she’s scared to be left alone. Because of this, my lady and I have difficulty finding private time. 저희의 문제는 95세인 그녀의 어머님인데 그녀와 함께 살고 계세요. 그녀의 어머니께서는 꽤 건강하시고 돈도 어느 정도 있으시지만 홀로 남겨지는 것을 두려워하세요. 그 때문에 제 여인과 저는 둘 만의 시간을 찾기가 어렵습니다. We get out for short periods, but we’d like to go away for a weekend together. If we suggest it, Mom makes a stink and gets nasty with her daughter. We have tried talking with her about it, but she refuses, sulks and won’t talk for days. 저희는 짧은 시간 동안 밖에 나와는 있긴 하지만 주말 동안 함께 멀리 가고 싶습니다. 저희가 그런 뜻을 비친다면 어머님께서는 소동을 벌이시며 그녀에게 성질을 내실 거에요. 저희는 그 일에 대해 어머님께 말씀 드려보려고 했지만 어머님께서는 거절하시며 꽁해지셔서는 며칠 동안 말도 하지 않으실 거에요. She’s suffering from slight dementia, but gets around OK with a walker. Mom claims she doesn’t want or need a “grandma sitter.” She wants only her daughter to take care of her and be with her. Any help would be appreciated. COURTING TROUBLE IN ARIZ. 어머님께서는 가벼운 치매를 앓고 계시지만 보행 보조기를 이용해 돌아다니시는 데에는 문제가 없습니다. 어머님께서는 ‘할머니 돌보미’는 원치도 필요치도 않다고 고집하세요. 어머님께서는 오로지 당신의 딸만이 자신을 돌봐주고 곁에 있어주기를 원하십니다. 어떤 도움도 감사히 받겠습니다. 애리조나에서 화를 자초하고 있는 독자 DEAR COURTING: If your lady friend wants to have any life of her own, she will have to stiffen her spine and deal with Mama. This includes not allowing her mother’s sulking to prevent the two of you from having an occasional weekend together. 자초하고 계신 독자 분께: 독자 분의 여자친구 분께서 조금이라도 그녀 자신의 삶을 살기를 원하신다면 허리를 꼿꼿이 세우고 당당하게 어머님을 상대하셔야 할 거에요. 이는 두 분께서 가끔씩 주말을 함께 보내시는 것을 막기 위해 어머님께서 꽁해 하시는 것을 용납하지 않는 것을 포함합니다. She should contact assisted-living facilities in the area and find out if they will accept guests for short stays of only a few days or a week. If the answer is yes, Mama should be offered a choice: Either someone comes to stay with her while you’re gone, a friend perhaps, or she will have to stay elsewhere because being alone is not an option. 어머님께서는 지역의 주거 복지 시설에 연락하셔서 단 며칠 간 혹은 일주일 동안만 짧게 머무를 손님을 받아줄지 알아보셔야 해요. 만약 받아준다고 한다면 어머님께는 선택이 주어져야 합니다. 두 분께서 안 계신 동안 어머님과 머무르실 누군가(아마도 친구 분이시겠죠)가 오시거나 혹은 어머님께서 어디 다른 곳에서 머무르셔야 할 거에요. 혼자 계시는 것은 보기에 없으니까요. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: My sister and I have settled my mother’s estate except for one item: mom’s cookbooks. In particular, one book that mom used regularly and in which she modified recipes. My mother was a phenomenal cook, and this book is a real bone of contention for us all. What should I do? LOST FOR WORDS 애비 선생님께: 제 여동생과 저는 딱 한가지만 제외하고는 어머니의 재산에 합의를 보았습니다. 어머니의 요리책들이요. 특히나 엄마가 꾸준히 사용해왔고 요리법을 수정하셨던 책 한 권이요. 저희 어머니께서는 경이로운 요리사이셨고 이 책은 저희 모두에게 정말 논쟁의 씨앗입니다. 어떻게 해야 할까요? 할말을 잃은 독자가 DEAR LOST FOR WORDS: One person can volunteer to be the “family cooks’ librarian” and if anyone wants to prepare a modified recipe, the librarian could scan it or photocopy it and send it. Or, all of the modified recipes could be photocopied at once and distributed to family members who would like to have them. The task shouldn’t be onerous because I doubt your mother modified every recipe in the book. 할말을 잃은 독자 분께: 한 사람이 ‘가족 요리책을 관리하는 사서’가 되기를 자원하고 누군가 수정된 요리법을 작성하길 원한다면 사서는 그것을 스캔하거나 복사해서 보내 줄 수 있어요. 혹은 모든 수정된 요리법을 한 번에 복사해서 그것을 갖고 싶어하는 가족 구성원들에게 배포할 수도 있지요. 그 일은 부담스러울 리 없습니다. 어머님께서 그 책에 있는 모든 요리법을 수정하셨다는 데는 의심이 가거든요. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) ※ stand up to ~에게 저항하다[맞서다] e.g.) No one can stand up to his scathing tongue. 그의 독설에는 당해낼 사람이 없다. ※ sulk 부루퉁하다, 샐쭉하다 (=be silent, morose, and bad-tempered out of annoyance or disappointment) e.g.) He went off to sulk in his room. 그는 부루퉁해서 자기 방으로 가버렸다. ※ court 자초하다 e.g.) He has often courted danger. 그는 종종 위험을 자초했다. ※ phenomenal 경이로운 (= remarkable or exceptional, especially exceptionally good) e.g.) The town expanded at a phenomenal rate. 그 동네는 경이로운 속도로 확장되었다. ※ onerous 아주 고된, 부담스러운, 짐이 되는 (= (of a task or responsibility) involving a great deal of effort, trouble, or difficulty) e.g.) I would not say it is onerous. 난 그것이 매우 수고스럽다고는 말하지 않겠어. ※ have a[no] say in something 결정권이 있다[없다](=to be involved in making a decision about something) e.g.) The staff had no say in the restructuring of the company. 직원들은 회사 구조조정에 어떠한 결정권도 없었다. ※ on the part of somebody/ on somebody’s part ~으로서는, ~쪽에서는 e.g.) There is no objection on my part. 나로서는 이의가 없다. ※ bring forth 유발하다, 야기하다 (=to cause something to happen or be seen or known) e.g.) She brought forth a new line of clothes. 그녀는 새로운 타입의 옷을 등장시켰다. 원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1716&nmode=3&pageNum=3,1 |