참전 용사에게 감사를 표하는 것이 항상 환영 받는 일이 아님을 알게 된 여성(2013.12.10) <디어 애비 177[번역대행][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
Woman offering thanks to vets finds it’s not always welcome 참전 용사에게 감사를 표하는 것이 항상 환영 받는 일이 아님을 알게 된 여성
DEAR ABBY: Recently I took a cue from my sister and her career Navy husband. They always make it a point to thank anyone they see in military uniform for his/her service and sacrifice. I am somewhat shy by nature. But I am so thankful to these men and women who fight for our continued freedom that I stepped out of my comfort zone to verbalize my feelings and encourage those who cross my path. 애비 선생님께: 최근 저는 제 여동생과 해군 경력이 있는 처남의 예를 본받았습니다. 그들은 군복을 입은 사람을 보면 언제나 그들의 봉사와 희생에 반드시 감사를 드립니다. 저는 천성적으로 좀 부끄럼을 탑니다. 하지만 저는 제가 안전지대에서 나갈 수 있게 해주는 지속되고 있는 우리의 자유를 위해 싸우는 이 분들께 정말 감사해서 우연히 만나는 그분들께 제 감정을 말로 표현하고 용기를 드립니다. Abby, the first and second thank-yous I offered did not go well. The first gentleman I spoke to gave me a scornful look and proceeded to tell me I should be thankful for ALL military personnel ― not just him ― and especially those who gave the ultimate sacrifice of their lives. 애비 선생님, 제가 표한 첫 번째와 두 번째 감사는 잘 되지 않았어요. 제가 말은 건넨 첫 번째 신사분은 제게 경멸하는 시선을 보내며 자신 뿐만이 아니라 모든 군인에게 감사해야 하며 특히 숭고하게 그들의 생명을 희생한 분들께 감사해야 한다고 말씀하셨어요. I felt 3 inches tall and very embarrassed, but I chalked it up to perhaps having said thanks the wrong way, so I tried again. This time I thanked a World War II veteran. I recognized him as a vet by the emblem on the bill of the cap he was wearing. His response was, “Didn’t have a choice ― it was the draft or jail.” 저는 키가 3인치(약 7.6cm)로 작아짐을 느꼈고 당황스러웠지만 아마도 제가 잘못된 방식으로 감사하다고 말씀드렸기 때문이라 여기며 다시 시도해보았습니다. 이번에는 제2차 세계대전 참전 용사 분께 감사를 전했어요. 저는 그 분께서 쓰고 계신 모자의 챙에 있는 문양을 보고 그분께서 참전 용사임을 알았습니다. 그 분의 대답은 “선택의 여지가 없었소, 징병되거나 혹은 감옥 행이었어”였습니다. Maybe I’m not cut out for verbalizing my thankfulness, or maybe I’m doing it wrong. Now my shyness has taken over again. Should I silently offer a prayer of thanks instead? TWICE BITTEN IN WASHINGTON 아마 저는 감사를 말로 표현하는 게 맞지 않거나 혹은 잘못 감사를 드리고 있는 것 같아요. 이제 제 부끄러움은 다시 더 커졌습니다. 저는 말 대신 조용히 감사 기도를 드려야 하는 걸까요? 워싱턴에서 두 번이나 혼이 난 독자가 DEAR TWICE BITTEN: The first person you spoke to may have lost some friends recently, which is why he spoke to you the way he did. Your response to the service member’s statement should have been: “Of course you are right. And I am grateful. But you are here, which is why I’m expressing my thanks to you.” Period. 두 번이나 혼이 난 독자 분께: 독자 분께서 처음 말을 건넨 분께서는 최근 친구분들을 잃으셔서 독자 분께 그런 식으로 말씀 하셨는지도 모릅니다. 그 분의 말씀에 대한 독자 분의 답변은 “물론 맞는 말씀입니다. 그리고 저는 감사하고 있어요. 하지만 당신께서 여기 계시고 그것이 제가 당신께 제 감사를 표한 이유입니다”이었어야 합니다. As to the WWII vet who entered the service one jump ahead of the law ― give him marks for honesty in admitting his reason for entering the military was less than patriotic. But please don’t stop offering thanks. What you experienced was some bad beginner’s luck, but each time you express your gratitude, the odds will improve. 법망을 피해 입대 하셨던 2차 세계대전 참전용사 분께는 군대에 들어간 이유가 결코 애국심 때문이 아니었다는 것을 인정하는 정직함에 점수를 드립니다. 하지만 부디 감사 인사를 전하는 것을 그만두지는 마세요. 독자 분께서 겪으셨던 것은 몇몇 초보자의 불운이지만 독자 분께서 매번 감사를 표하실 때 마다 그럴 가능성은 줄어들 것입니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com)
* take one’s cue from a person ~의 예를 본받다 (= to take notice of someone's words or behavior so that you know what you should do) e.g.) She watched his lips carefully and took her cue from him. 그녀는 그의 입술을 주의 깊게 살펴보고는 그의 말을 따라 했다. * make it a point to do 반드시 ~하다 (= to always do something or to take particular care to do something) e.g.) She makes a point of keeping all her shopping receipts. 그녀는 모든 장보기 영수증을 꼭 간직한다. * cross one’s path (뜻밖에) ~와 마주치다; 방해하다 (= to meet someone, especially by chance) e.g.) I hope I don't cross his path again. 나는 다시는 그를 우연히 마주치지 않기를 바란다. * chalk something up to something ~을 ~때문으로 여기다 (= ascribe something to a particular cause) e.g.) I chalked my sleeplessness up to nerves. 나는 나의 수면부족을 신경 탓으로 돌렸다 * bill 모자의 챙 (= the peak of cap) e.g.) flat bill cap 힙합 스타일의 모자처럼 챙이 납작한 모자 * be cut out for something ~에 적합하다[꼭 알맞다] (= have exactly the right qualities for a particular role or job) e.g.) I’m just not cut out to be a policeman. 나는 경찰관이 되기에는 전혀 적합하지 않다. * one jump ahead of (상대보다) 한 발 앞서 (= one step or stage ahead of someone else and so having the advantage over them) e.g.) the Americans were one jump ahead of the British in this. 미국은 이 분야에서 영국에 한 발 앞서 있었다.
원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1762&nmode=3&pageNum=3,1
|