|
|
영어 원문 The stars awaken a certain reverence in man because, though always present, they are beyond his reach. 한국어 번역문 비록 항상 눈앞에 있지만 <존재하지만> (전체) 항성들은 인간에 대해서 어떤 경외감을 일깨워준다. 왜냐하면 인간들이 손이 닿지 않기 <힘이 미치지 않기> 때문이다. 해석 ※ 『the + Ns (복수명사)』는 전체 종족을 나타낸다. The stars ※ 대표 소유격 (his) 유도대명사나 소유격의 대표는 남성이다. ※ 종속절 다음에는 삽입구나 부가절의 제한을 받지 않는다. ※ being의 분사구문은 언제든지 생략이 가능하다. because, though always (being) present, they are beyond your reach ※ 삽입구ㆍ부가절은 종속절이나 주절의 주어 다음에 위치한다.. 삽입구 : in my opinion (내 의견으로는), in nature (사실상), in fact (실은) 부가절 : I think, I know, I hope, I imagine, I suppose, as you know (너도 알다시피) his father claims (부가절) |