학습 자료실

 

외국어

번역

serve and sweeten[and등위접속사(then)<접속사18][영어작문/영한번역문법][일본어고문번역]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/04/18
분 류 접속사
ㆍ조회: 1339      
serve and sweeten[and등위접속사(then)<접속사18][영어작문/영한번역문법][일본어고문번역]
 
영어 원문

The Russians serve tea in glasses instead of cups and sweeten the beverage with a spoonful of jam or a lump of sugar.
 
한국어 번역문

러시아인들은 컵 대신에 유리잔에 차를 내놓고 잼 한 숟갈이나 각설탕 1개로 음료수를 달게 한다.
 
해석
※ and【등위 (then)】
The Russians serve tea in glasses instead of cups and (the Russians) sweeten the beverage with a spoonful of jam or a lump of sugar.
※ and【등위접속사 (Coordinators)】
① “∼와(과)”․“∼하고” (also)
(※ 선행절과 후행절이 동시다발적으로 일어남을 나타낸다.)
ex-1) you and I 너와 나
ex-2) you, he, and I 너와 그와 나
ex-3) He looked tired and (he looked tired) ill. 그는 피곤하고 아파보였다.
ex-4) He declined the offer and so did I. 그는 제의를 거절했고 또 나도 거절했다.
ex-5) He has long hair and he wears jeans.
② “∼해서”․“∼한 결과” (therefore)
(※ 선행절을 이유로 필연적으로 후행절이 일어남을 나타낸다.)
ex-1) He agreed to the plan, and all the rest followed him.
그는 계획에 동의했다, 그러자 나머지 사람들도 모두 그를 따랐다.
ex-2) He heard an explosion and (he) phoned the police.
③ “∼하고 나서” (then)
(※ 시간적 경과로 선행절 다음에 후행절이 일어남을 나타낸다.)
ex-1) He bowed and (he) went away. 그는 절을 하고서 가버렸다.
ex) She washed the dishes and (she) dried them.
④ “∼하는데 비해서” (in contrast)
ex) Robert is secretive and David is candid.
로버트는 무언가를 숨기는데 비해서 데비드는 솔직하다.
⑤ “∼하는데도” (yet)
(※ 선행절의 본의 아닌 결과․사실에 대해서 후행절이 놀람․불만을 나타낸다.
ex-1) They sailed for Chejudo from Inchon and (they) landed on Mokpo.
그들은 인천에서 제주도를 향해 출범했는데도 상륙한 곳은 목포였다.
ex-2) He wroks hard and (he) is still poor.
그는 열심히 일을 하는데도 여전히 가난하다.
ex) He tried hard and he failed.
⑥ 가정법
ex) Give me some money and I'll help you escape.
※ 명령법에 의한 가정법
종속절[조건절] 주절[귀결절]
BV + 형식순 , and S will BV
shall
or can
may

cf) Learn to save now, otherwise you may want in old age.
지금 저축하는 습관을 길러라, 그렇지 않으면 노후에 곤란해질지도 모르니.
※ 전치단위 수식어구
a spoonful of jam
a lump of sugar
동격 전치사 of 용법

① 전치단위 수식어구
a N(noun) of
한정사 명사 동격 전치사

② 기점 표시
ex-1)
주부 술부
전치단위 수식어구 주어 동사
단일성 개념 동격 전치사 정관사(기점) 명사
two-thirds of the work V(verb)
일의 삼분의 이(⅔)

주부 술부
주어 후치단위 수식어구 동사
정관사(기점) 명사 동격 전치사 단일성 개념
the work of two-thirds V(verb)
일의 삼분의 이(⅔)

ex-2)
주부 술부
전치단위 수식어구 주어 복수동사
부정관사 명사 동격 전치사 복수명사
A number of automobile accidents have decreased

주부 술부
주어 동격 전치사 복수명사 단수동사
정관사(기점) 단수명사
The number of automobile accidents has decreased

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
2063 both tower and center[both A and B등위상관접속사<접속사33][영어작문/영한번역문법][한영번.. 소장 2013/04/18 1006
2062 not only because of but also because of[not 초점부사 A but (also) B등위상관접속사<접속사32][영어.. 소장 2013/04/18 1177
2061 not only are useful but are made [not 초점부사 A but (also) B등위상관접속사<접속사31][영어작문.. 소장 2013/04/18 1075
2060 not only protect but also build [not 초점부사 A but (also) B등위상관접속사<접속사30][영어작문/.. 소장 2013/04/18 1301
2059 not for children but for adults[not A but B등위상관접속사<접속사29][영어작문/영한번역문법][.. 소장 2013/04/18 956
2058 both jazz and music[both A and B등위상관접속사<접속사28][영어작문/영한번역문법][영작] 소장 2013/04/18 1054
2057 both to function and to look[both A and B등위상관접속사<접속사27][영어작문/영한번역문법][영.. 소장 2013/04/18 975
2056 neither size nor number[neither A nor B등위상관접속사<접속사26][영어작문/영한번역문법][영.. 소장 2013/04/18 1211
2055 neither administration nor students[neither A nor B등위상관접속사<접속사25][영어작문/영한번역.. 소장 2013/04/18 1249
2054 logically and truthfully[and등위접속사(also)<접속사24][영어작문/영한번역문법][번역업체] 소장 2013/04/18 1217
2053 China, Russia and United States[and등위접속사(also)<접속사23][영어작문/영한번역문법][일본어.. 소장 2013/04/18 1311
2052 agriculture and mining[and등위접속사(also)<접속사22][영어작문/영한번역문법][영문번역] 소장 2013/04/18 1110
2051 accepting and making[and등위접속사(also)<접속사21][영어작문/영한번역문법][논문번역] 소장 2013/04/18 1100
2050 not science but discipline[not A but B등위상관접속사<접속사20][영어작문/영한번역문법][번역.. 소장 2013/04/18 969
2049 has been and will continue[and등위접속사(then)<접속사19][영어작문/영한번역문법][번역] 소장 2013/04/18 1001
2048 serve and sweeten[and등위접속사(then)<접속사18][영어작문/영한번역문법][일본어고문번역] 소장 2013/04/18 1339
2047 would walk, watch, swim and fish[and등위접속사(then)<접속사17][영어작문/영한번역문법][일본.. 소장 2013/04/18 1269
2046 were unable but said[but반대등위접속사<접속사16][영어작문/영한번역문법][업무제휴서] 소장 2013/04/18 924
2045 must know, sell and satisfy[and등위접속사(also)<접속사15][영어작문/영한번역문법][특수번역].. 소장 2013/04/18 1001
2044 must work or it may be[or선택등위접속사(가정법)<접속사14][영어작문/영한번역문법][전공.. 소장 2013/04/18 1179
2043 dingiest yet most versatile[yet대조표시접속사<접속사13][영어작문/영한번역문법][화학논문].. 소장 2013/04/18 1296
2042 was and saw[and등위접속사(then)<접속사12][영어작문/영한번역문법][생화학논문] 소장 2013/04/18 1288
2041 for it provided background[for이유준등위접속사<접속사11][영어작문/영한번역문법][유전공.. 소장 2013/04/18 1313
2040 not goat but antelope[not A but B등위상관접속사<접속사10][영어작문/영한번역문법][미생물.. 소장 2013/04/18 1308
2039 have been looking but have discovered[but반대등위접속사<접속사9][영어작문/영한번역문법][생.. 소장 2013/04/18 1371
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_tnalc7nb2pqrr5m1oa45uamse1, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0