대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 3720      
직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소]
 
 
 
 
우리는 번역과 관련하여 “직역”과 “의역”이란 말을 흔히 듣게 된다. “이 영어 문장은 직역하면 한국말이 되지 않기 때문에 문장이나 문맥 전체의 흐름에 따라 의역해야 된다.”는 등... 그러면 과연 "직역“은 무엇이고, ”해석“은 무엇이고, ”의역“은 무엇인가? 국어대사전(금성출판사)을 살펴보면 이 세 단어를 다음과 같이 정의하고 있다.
 
직역(直譯): (외국어로 된 글이나 말을) 그 자구대로만 충실하게 번역하는 것.
해석(解釋): 어구나 사물 등의 의미·내용을 이해하고 설명·해명하는 일, 또는 그 설명.
의역(意譯): 원문이나 단어나 구절에 너무 얽매이지 아니하고 전체의 뜻을 살리는 번역.
 
필자는 고등학교 때부터 거의 30여 년간 언어를 공부해 왔다. 그 동안 다른 외국어(영어, 일본어)를 이해하거나 이를 한국어로 말하고나 쓸 때 많은 의구심을 가졌다. 먼저, 직역의 경우에 자구대로만 충실하게 번역하는 것은 무엇을 뜻하는 것일까?

"I have a book."
 
필자가 중학교에 입학한 후 얼마 지나지 않아 배운 영어 문장이었다. 글자 그대로 직역하면 “나는 책 한 권을 가지고 있다.”가 된다. 그러나 아쉽게도 우리 한국 사람은 이러한 경우에 그냥 “책이 있다.”라고 할 뿐, 영어식으로 “가지다”라는 동사를 사용하지 않는다. 그렇다면 “책이 있다”는 의역이 되는 것인가? 어떻게 해서 단 한 문장을 놓고 전체의 뜻을 살린다는 말인가? 위의 사전에서 말하는 “전체의 뜻”은 무엇을 가리키는 말인가? 문맥을 말하는 것인가? 아니면 전후의 상황(화맥)을 나타낸다는 말인가?
 
필자가 일본과 호주에서 유학 중, 거의 10여 년간 외국 문화를 접하면서 생활해 왔다. 이 기간 동안 새로운 단어를 접할 때, 사전에 의지하기보다 그 단어가 사용되는 상황이나 장소, 사물 등을 머릿속에 떠올리면서 외국어를 습득하는 경우가 상당히 많았다. 다시 말해서, 영어나 일본어를 들을 때 이에 맞는 한국어를 찾는 것이 아니라 그 말들을 영화의 한 장면을 머릿속에 떠올리듯이 파악하려 했다.
 
즉, 이것은 어떤 말이 뜻하고자 하는 바가 글자가 아니라 그림(영상)이라는 것이라는 것을 말한다.
 
하나의 예를 들어보자, 처음 대면하는 두 사람이 서로 인사를 나누는 장면이 나오는 사진을 볼 때, 우리는 어떤 말이 떠오르게 될까? 미국 사람은 “How do you do?"가 떠오를 것이고, 한국 사람은 ”처음 뵙겠습니다.“가 떠오르게 될 것이다. 이러한 경우 이것은 직역인가 의역인가? 아니, 이 두 가지 경우에 모두 포함되지 않는다고 생각한다. 단지 그 사진을 보고 머릿속에서 초면의 두 사람이 만나 자기 소개를 할 때 사용하는 인사말이 떠오를 뿐이다. 이것은 인간의 인지작용에 의한 형상화(visualization)에 의해 일어나기 때문이다.
 
결과적으로, 우리는 특히 다른 언어를 공부할 때, 흔히 시중에서 나오는 깜박이와 같이 영어와 한국어를 일대일 대응하는 단순한 방법이 아니라, 그 단어가 나타내는 그림이나 장면을 연상하는 훈련을 하는 것이 보다 효과적이지 않을까 생각한다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1168 딸과 연락을 끊으려고 마음 먹은 할머니(2013.10.03)<디어 애비 130[일본어번역][영어 에.. researcher 2013/12/13 14096
1167 결혼 생활을 그만두고 사랑하는 여성과 결합하길 원하는 아내 ( 2016.02.18 ) < 디어 애.. researcher 2016/02/19 10763
1166 남자친구에게는 대수롭지 않은 여성의 큰 가슴 ( 2013.04.24 ) < 디어 애비 13 연구원 2013/08/18 10573
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리아타임스 ' Dear Abby ( 디어 애비 ) ' 번역 researcher 2016/02/20 8172
1164 낮추다 Bring down ( 2014.01.04 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 82 researcher 2015/10/06 6567
1163 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (1) 연구원 2013/01/09 5823
번역 스터디 계획 안내 연구원 2013/01/21 3841
1161 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3737
1160 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3720
1159 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (2) 연구원 2013/01/09 3663
1158 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3643
1157 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (4) researcher 2013/03/04 3383
1156 얻다 Derive from ( 2016.07.23 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 334 researcher 2016/08/12 3363
1155 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (3) researcher 2013/01/23 3300
1154 내려놓다 Put down ( 2013.11.02 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 64 researcher 2015/09/07 3148
1153 기술료 요율의 최혜 대우(Royalty Rate)[기술제휴계약1] 연구원 2013/01/11 3062
계약서 번역 비평 게시물 내용 연구원 2013/01/11 3049
1151 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 3002
1150 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2917
1149 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2848
1148 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2787
1147 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2756
1146 수리하다 Repair ( 2016.06.20 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 325 researcher 2016/06/22 2755
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리이타임스 '그림으로 이해하는 전종훈의 .. researcher 2016/02/02 2731
1144 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2720
1143 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2674
1142 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2637
1141 돌려주다 Bring back ( 2014.07.05 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 132 researcher 2016/02/02 2631
1140 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2594
1139 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2592
1234567891011121314151617181920,,,39

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0