대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/09
ㆍ조회: 2788      
영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
 
 
 
번역회사: 주로 영한번역을 하십니까 아니면 한영번역을 하십니까?
번역사: 영한번역입니다.
번역회사: 저희는 주로 한영번역을 의뢰하는데요.
 
연구소 문을 두드리는 번역사 지망생 중 대부분이 영한 번역을 희망한다. 그 이유를 물어보면 영어 학원이나 영어 관계를 일을 하다 보니 어느덧 번역에 관심을 가지게 되었기 때문이라고들 한다. 또한 이들 중 많은 이가 문학이나 전문 분야에 관련된 출판 번역을 희망한다.
 
그러나 예전과 달리 번역시장의 상황이 크게 바뀌었다. 예전에는 합작이나 기계류의 수입 등으로 매뉴얼 영한번역이 성황을 이루었다. 하지만 최근에는 각 기업이 자사 직원에게 번역을 하게 하거나 특별한 경우 계약직 번역사를 고용하기 때문에 번역회사에 매뉴얼 번역을 의뢰하는 경우가 많이 줄어들었다.
 
현재 영한 번역의 경우, 계약서를 비롯하여 대학생 고학년이나 대학원생 층을 중심으로 하는 원서나 학술 논문 번역이 주를 이루게 되었는데, 이러한 원문은 상당히 어려운 구문이나 전문 용어로 가득 차 있어 번역하기가 그리 쉽지 않다. 더구나 출판 시장의 악화로 출판번역에 입문하는 것은 점점 더 쉽지 않은 일이 되고 있으며, 책 한 권을 번역하는 데는 일반적으로 최소 2, 3개월의 시간을 요하기 때문에 수입 면에서도 그리 녹녹치 않은 실정이다.
 
이러한 몇 가지 거대한 시장 변동으로 인해 번역회사는 이제 회사나 출판사 고객보다, 생활기록부, 논문, 초록, 자기 소개서 등을 의뢰하는 개인 고객에 크게 의존하게 되었다. 그래서 필자는 번역사 지망생들에게 경제적으로나 시간적으로 부담이 적은 문서번역을 권한다. 문서 번역의 경우는 대부분 짧으면 하루, 길어도 2, 3일 이상 소요되지 않기 때문이다.
 
문제는 문서번역물에서는 한영번역이 커다란 비중을 차지한다는 점이다.
 
더욱 안타까운 것은 번역의 경우, 다른 기술직과 달리 영어 실력만 있으면 번역하는 데 그다지 어려움이 없으리라는 안이한 생각 때문에, 많은 이들이 처음부터 난관에 봉착하는 경우가 흔하다는 점이다. 특히 한영번역의 경우 정돈된 문장으로 이루어진 문서만 보아 왔던 번역 지망생은 한국인이 읽어도 이해하기 어려운 한국어 원문을 파악하는 데 시간을 소비하다보니 정작 영어로 번역하는 것에 손을 대지 못하는 일도 종종 있다. 의뢰자가 생각을 주의 깊게 정돈하지 않은 채로 감정에 휩싸여 쓰다 보니 의뢰자 자신만이 알고 있는 한국어로 쓰기 때문이다.
 
어떤 번역사는 필자에게 이렇게 말하기도 한다.
 
“의뢰자에게 직접 전화를 걸어 그 단어가 무엇을 뜻하는지 묻고 싶었던 적이 많습니다. 이렇게 한국어가 어려웠던 적은 없습니다.”
 
이럴 때마다 필자의 답변은 한 가지이다.
 
“한국어 글자 하나하나에 연연하지 말고 그림화(visualization)를 시도해 보세요.”
 
그림화 훈련은 한국어 글을 보면서 그림을 그리는 것이다. 예를 들어, “내 동생이 학교에 갔습니다.”할 때에는 우선 동생, 학교라는 사물을 떠올리고, 동생이라는 대상이 학교라는 건물로 걸어가고 있는 모습을 떠올리면 된다. 처음에는 좀 낯설고 어려워 보이지만, 점점 숙달이 되면 추상적인 개념을 가진 단어도 형상화가 가능하게 된다. 이는 언어학자로서의 이론이 아니며, 실지로 필자가 이제까지 스스로 해 오던 훈련 경험이다.
 
마지막으로 영한 번역과 한영 번역은 분리된 것이 아니다, 한영 번역을 하는 경우 한국어 원문을 눈여겨 살펴보고, 영한 번역을 할 경우 좋은 문장을 익혀 두면 나중에 양쪽 번역에 커다란 도움이 된다. 이는 단순한 암기가 아니라 끊임없이 좋은 문장을 발견하고 익히는 노력에 의해 가능하다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1168 딸과 연락을 끊으려고 마음 먹은 할머니(2013.10.03)<디어 애비 130[일본어번역][영어 에.. researcher 2013/12/13 14096
1167 결혼 생활을 그만두고 사랑하는 여성과 결합하길 원하는 아내 ( 2016.02.18 ) < 디어 애.. researcher 2016/02/19 10763
1166 남자친구에게는 대수롭지 않은 여성의 큰 가슴 ( 2013.04.24 ) < 디어 애비 13 연구원 2013/08/18 10573
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리아타임스 ' Dear Abby ( 디어 애비 ) ' 번역 researcher 2016/02/20 8172
1164 낮추다 Bring down ( 2014.01.04 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 82 researcher 2015/10/06 6567
1163 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (1) 연구원 2013/01/09 5823
번역 스터디 계획 안내 연구원 2013/01/21 3841
1161 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3737
1160 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3720
1159 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (2) 연구원 2013/01/09 3663
1158 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3643
1157 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (4) researcher 2013/03/04 3383
1156 얻다 Derive from ( 2016.07.23 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 334 researcher 2016/08/12 3363
1155 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (3) researcher 2013/01/23 3300
1154 내려놓다 Put down ( 2013.11.02 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 64 researcher 2015/09/07 3148
1153 기술료 요율의 최혜 대우(Royalty Rate)[기술제휴계약1] 연구원 2013/01/11 3062
계약서 번역 비평 게시물 내용 연구원 2013/01/11 3050
1151 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 3002
1150 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2917
1149 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2849
1148 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2788
1147 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2757
1146 수리하다 Repair ( 2016.06.20 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 325 researcher 2016/06/22 2755
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리이타임스 '그림으로 이해하는 전종훈의 .. researcher 2016/02/02 2731
1144 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2722
1143 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2674
1142 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2637
1141 돌려주다 Bring back ( 2014.07.05 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 132 researcher 2016/02/02 2631
1140 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2594
1139 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2594
1234567891011121314151617181920,,,39

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_2b8vno679k7oqgchj7te6p89o7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0