대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초록번역][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 2849      
가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초록번역][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소]
 
 
 
흔히들 가장 쉬운 번역은 자기소개서이고 가장 어려운 번역은 계약서라고 한다. 인터넷에 있는 번역회사 홈페이지를 클릭해 보면 자기소개서에는 거의 요율이 없는 반면 계약서에는 상당한 요율을 부가한다. 더더군다나 번역사의 실력을 가늠하는 기준으로 계약서 번역 가능 여부를 들곤 한다.
 
하지만 필자는 그렇게 생각하지 않는다. 번역의 난이도에 대한 이야기가 나올 때면, 언제나 자기 소개서가 가장 어렵다고 말한다. 그때마다 사람들은 이런 질문을 한다.
 
“자기 소개서 번역이 왜 어려워요?”
 
자기 소개서는 마치 한 편의 소설과 같다. 개인의 성장배경, 삶의 철학, 인생목표 등 한 사람의 개인사가 압축되어 농축된 한 편의 소설과도 같다. 때로는 한 사람의 감정이 절절하게 들어 있는 한 편의 영화와도 같다. 그냥 언제 태어나서, 어디서 자랐고, 어떤 것을 하고 싶다 하는 식의 단순한 글이 아니다. 자신의 성장배경을 바탕으로 지원하는 학교나 직장에 자신이 왜 필요한 지를 설득하는 글이다. 내가 볼 때에는 한 사람의 인생을 좌우한다는 점에서 소설보다 더 어려운 번역이 아닌가 한다.
 
경우에 따라서, 개인적인 정서와 감성이 들어 있기 때문에, 글쓴이의 마음을 읽어내기 위해서는 상당한 노고가 필요하며, 글쓴이와 일심동체가 되지 않고서는 제대로 된 자기소개서 번역을 할 수 없다.
 
반대로 계약서는 정해진 형식과 절차에 따라 작성하는 것이다. 비록 한 문장이 열 줄 이상 이어지는 경우도 있지만, 일반적으로 계약서는 그 내용 중 절반 이상이 다른 계약서와 거의 같은 글귀로 구성되어 있기 때문에, 그 표현을 습득만 한다면 정말 놀라운 속도로 번역할 수 있다.
 
하나의 예를 들어 보자. 이민 관련 회사에 근무했던 사람으로부터 들은 이야기이다. 그 회사 사장은 영어 회화는 곧잘 했지만 영작 실력은 그리 능숙하지 못했다 한다. 하지만 이민 관계 계약서를 거의 10년 이상 보아왔기 때문에, 영문 이민서류(계약서)를 보기만 하면 무조건반사로 거침없이 한국어 번역문이 입에서 나왔다고 한다. 그만큼 계약서는 정해진 형식에 변화가 거의 없는 글로 구성되어 있다.
 
따라서 외국 유학 경험이 없는 번역 지망생을 만날 때마다 나는 영문 계약서 번역을 권한다. 더구나 현재 번역 시장에서 영한 번역은 주로 논문이나 계약서가 주를 이루기 때문에 경제적인 면에서도 계약서 번역은 상당히 매력적인 요소를 가지고 있다.
 
더 나아가 영문 계약서를 터득하게 되면 계약서의 한영 번역도 자연스럽게 쉬워진다. 만일 당신이 번역사에 뜻이 있다면 계약서 번역에 도전하기를 바란다.
 
남이 보기에 어려운 길은, 본인 노력의 여하에 따라 정말로 쉬운 지름길이 될 수 있다. 하지만 반대로 누구나 쉽다고 믿는 길은 경우에 따라서 가시밭길이 될 수도 있다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1168 딸과 연락을 끊으려고 마음 먹은 할머니(2013.10.03)<디어 애비 130[일본어번역][영어 에.. researcher 2013/12/13 14096
1167 결혼 생활을 그만두고 사랑하는 여성과 결합하길 원하는 아내 ( 2016.02.18 ) < 디어 애.. researcher 2016/02/19 10763
1166 남자친구에게는 대수롭지 않은 여성의 큰 가슴 ( 2013.04.24 ) < 디어 애비 13 연구원 2013/08/18 10573
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리아타임스 ' Dear Abby ( 디어 애비 ) ' 번역 researcher 2016/02/20 8172
1164 낮추다 Bring down ( 2014.01.04 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 82 researcher 2015/10/06 6567
1163 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (1) 연구원 2013/01/09 5823
번역 스터디 계획 안내 연구원 2013/01/21 3841
1161 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3737
1160 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3720
1159 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (2) 연구원 2013/01/09 3663
1158 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3643
1157 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (4) researcher 2013/03/04 3383
1156 얻다 Derive from ( 2016.07.23 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 334 researcher 2016/08/12 3363
1155 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (3) researcher 2013/01/23 3300
1154 내려놓다 Put down ( 2013.11.02 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 64 researcher 2015/09/07 3148
1153 기술료 요율의 최혜 대우(Royalty Rate)[기술제휴계약1] 연구원 2013/01/11 3062
계약서 번역 비평 게시물 내용 연구원 2013/01/11 3050
1151 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 3002
1150 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2917
1149 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2849
1148 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2787
1147 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2757
1146 수리하다 Repair ( 2016.06.20 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 325 researcher 2016/06/22 2755
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리이타임스 '그림으로 이해하는 전종훈의 .. researcher 2016/02/02 2731
1144 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2722
1143 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2674
1142 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2637
1141 돌려주다 Bring back ( 2014.07.05 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 132 researcher 2016/02/02 2631
1140 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2594
1139 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2594
1234567891011121314151617181920,,,39

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_0tk4pkr3f01cvd2dnuk2o33g23, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0