대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/09
ㆍ조회: 3643      
소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들기 프로젝트 전종훈 언어연구소]
 
 
 
소설 번역이라고 하면 흔히 난해하고 문학적이 상상력이 필요하다고 한다. 필자는 단연코 이에 반대하는 입장에 있다.
 
소설이란 무엇인가? 이 세상의 삼라만상 속에서 인간이 겪는 희로애락을 글로 표현한 것이 아닌가? 물론 소설가의 예술가적인 필체와 원문이 속하는 언어권의 문화적인 특수성이 있기 때문에 번역에 어려움이 다른 분야보다도 크다는 것은 인정한다.
 
하지만 소설도 인간이 쓰는 것이며, 글쓴이가 우리와 다른 별세계의 인간이 아닌 이상, 원문 속에서 글쓴이와 같은 호흡과 정서를 교감할 때 우리는 그가 표현하는 언어를 받아들일 수 있다.
 
가령 헤밍웨이의 예를 들어보자. 필자가 헤밍웨이의 “A Farewell to Arms(무기여 잘 있거라)”라는 작품을 번역한다면, 우선 작품을 읽기보다 작품의 배경에 대해서 조사할 것이다. 다음에 헤밍웨이라는 인물에 대해서 심도 있게 조사할 것이다.
 
누군가는 이렇게 말할 것이다.
 
“그런 것이 뭐 필요한가? 작품을 읽으면서 작가의 상상력을 파악하기만 하면 되지, 굳이 고증학적 방법을 동원할 필요가 있는가?”
 
내가 이야기하려는 것은, 고증학적인 방법이 아니라, 내가 헤밍웨이가 돼서, 작품이 배경이 되는 제1차 세계대전 중 이탈리아라는 무대 속에서 어떻게 고뇌하며 작품을 구상하고 써 내려갔는가를 느끼고 싶은 것이다. 마음 같아서는 그 시대로 타임머신을 타고 가고 싶고, 직접 배경이 되는 장소로 가고 싶다.
 
하지만, 시간적∙공간적∙경제적인 제약이 있기 때문에 그렇지는 못하고, 인터넷이나 참고 서적을 통해 현재의 시각이 아니라 당시의 시각으로 그 시대상황을 느끼고자 할 것이다. 각 장소의 사진을 보면서 헤밍웨이가 그려내는 풍경을 머릿속에 떠올리면서 주인공 “프레드릭 헨리”와 그의 연인 간호사 “케서린 버클레”의 사랑을 느끼고자 할 것이며, 이들의 사랑과 죽음이 우리에게 미치는 감동을 온 몸으로 깊이 느끼고자 할 것이다.
 
다음에 이러한 거대한 파노라마를 헤밍웨이가 어떤 문체로 그려내는가를 보고자 할 것이다. 모든 작가는 각기 특유한 문체가 있다. 따라서 필자는 헤밍웨이와 유사한 한국 작가의 문체를 찾을 것이다.
 
위와 같은 그림화와 문체 발견에 대한 수고를 할 때 비로소 헤밍웨이가 영어권 독자에게 전달하고자 한 이야기를 한국 독자에게 알릴 수 있지 않을까?
 
결론적으로, 단지 원문을 보고 직역이 아니면 의역을 한다는 구태의연한 자세를 버리고, 보다 구체적이고 입체적인 각도로 원문을 번역하는 것이 소설 번역의 바람직한 자세라고 본다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
1168 딸과 연락을 끊으려고 마음 먹은 할머니(2013.10.03)<디어 애비 130[일본어번역][영어 에.. researcher 2013/12/13 14096
1167 결혼 생활을 그만두고 사랑하는 여성과 결합하길 원하는 아내 ( 2016.02.18 ) < 디어 애.. researcher 2016/02/19 10762
1166 남자친구에게는 대수롭지 않은 여성의 큰 가슴 ( 2013.04.24 ) < 디어 애비 13 연구원 2013/08/18 10573
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리아타임스 ' Dear Abby ( 디어 애비 ) ' 번역 researcher 2016/02/20 8170
1164 낮추다 Bring down ( 2014.01.04 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 82 researcher 2015/10/06 6567
1163 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (1) 연구원 2013/01/09 5821
번역 스터디 계획 안내 연구원 2013/01/21 3840
1161 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3737
1160 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3719
1159 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allen Poe) (2) 연구원 2013/01/09 3663
1158 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3643
1157 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (4) researcher 2013/03/04 3382
1156 얻다 Derive from ( 2016.07.23 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 334 researcher 2016/08/12 3363
1155 [문학 번역] The Purloined Letter 도둑맞은 편지 에드가 앨런 포 (Edgar Allan Poe) (3) researcher 2013/01/23 3300
1154 내려놓다 Put down ( 2013.11.02 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 64 researcher 2015/09/07 3148
1153 기술료 요율의 최혜 대우(Royalty Rate)[기술제휴계약1] 연구원 2013/01/11 3061
계약서 번역 비평 게시물 내용 연구원 2013/01/11 3049
1151 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 3002
1150 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2916
1149 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2847
1148 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2787
1147 수리하다 Repair ( 2016.06.20 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 325 researcher 2016/06/22 2755
1146 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2755
전종훈 언어연구소에서 독점 제공하는 코리이타임스 '그림으로 이해하는 전종훈의 .. researcher 2016/02/02 2731
1144 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2720
1143 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2673
1142 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2635
1141 돌려주다 Bring back ( 2014.07.05 ) < 그림으로 이해하는 전종훈의 영어교실 132 researcher 2016/02/02 2631
1140 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2593
1139 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2592
1234567891011121314151617181920,,,39

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_t8m4vtbht6jfi2evk3kdhshtp7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0