학습 자료실

 

외국어

번역

finished[nearly정도<부사부20][영어작문/영한번역문법]

 

Home  > 번역 영문법  > 부사부
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/02/14
분 류 부사부
ㆍ조회: 1199      
finished[nearly정도<부사부20][영어작문/영한번역문법]
 
영어 원문

A: "Is Dave about ready?"
B: "Yes, he's nearly finished dressing."

한국어 번역문

A: “데이브는 준비 다 됐느냐?”
B: “예, 옷을 거의 다 입었어요.”
 
해석
※ 주어 다음에 위치하여 주어와 관계를 맺는 어부사적인 용법과 동사 다음에 위치하여 그 다음에 있는 목적어나 주어 보어와 연관을 맺어 그 단어 자체만 꾸며 주는 어부사적인 용법이 있다.
※ 부사 ― 동사구 (동사구의 어부사)
「제1조동사 + only + 동사」
동사구 자체만 꾸면 주는 어부사는 제1조동사 다음에 위치한다.
ex-1) have only p.p.
I have only seen him.
ex-2) be only p.p.
제1조동사 정도 부사(어부사) 동사 목적어 (동명사)
has nearly finished dressing

부사의 종류

① 문부사
문장 전체를 꾸며 주는 부사.
② 어부사
단어만 꾸며 주는 부사.
※ 부정문에도 전체부정․어부정․문부정이 있는 것과 마찬가지로, 부사도 문장 전체를 꾸며 주는 문부사적인 용법이 있고, 또 주어 다음에 위치하여 주어와 관계를 맺는 어부사적인 용법과 동사 다음에 위치하여 그 다음에 있는 목적어나 주어 보어와 연관을 맺어 그 단어 자체만 꾸며 주는 어부사적인 용법이 있다.
부사의 위치

부사의 위치가 다양하다. 부사는 사실은 일반적인 이야기를 할 적에 부사를 안 써도 문장이 흐트러지거나 뜻이 달라지는 일은 없다. 조금 더 그 말을 구체적으로 소상하게 쓸 수 있게 하는 것이 부사니까, 부사의 위치는 다양하다는 것은 당연한 이야기다. 초점 부사 only를 중심으로 생각하면 다음과 같다.
① 문부사
Only I saw him. (문두)
I saw him only. (문미)
이와 같이 부사 only가 문두나 문미에 붙게 되면, 문장 전체를 꾸며 주는 문부사, 즉 부대상황적인 부사가 된다.
그런데 독립해서 부사를 쓸 적에 문두에 쓸 경우에는 때 부사, 문미에 위치할 경우에는 장소 부사이다. 그러나 문두에 장소 부사가 오면 도치 강조가 된다.
② 어부사
ⓐ 부사 ― 주어
I only saw him. 나만이 그 사람을 볼 따름이다. (only ― 주어.)
ⓑ 부사 ― 목적어
I saw only him. 단지 내가 그 사람만 볼 따름이다.
ⓒ 부사 ― 동사구 (동사구의 어부사)
「제1조동사 + only + 동사」
동사구 자체만 꾸면 주는 어부사는 제1조동사 다음에 위치한다.
ex-1) have only p.p.
I have only seen him.
ex-2) be only p.p.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
76 longer보어[only초점<부사부76][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 697
75 부사구[especially초점<부사부75][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 889
74 more useful보어[even초점<부사부74][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 835
73 criticize동사[also초점<부사부73][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 954
72 paper주어[only초점<부사부72][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 845
71 in Boston부사구[only초점<부사부71][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 985
70 part목적어[only초점<부사부70][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 885
69 have been[so far시점<부사부69][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1033
68 can be observed[soon after dark시점<부사부68][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 870
67 will see[before long미래시점<부사부67][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1057
66 busy[기간<부사부66][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 873
65 go[from time to time빈도<부사부65][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 853
64 go[all the time빈도<부사부64][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 893
63 remain[long기간<부사부63][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 979
62 noㆍhas built[yet부정<부사부62][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1254
61 haven't arrived[yet부정<부사부61][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 1127
60 be here[still현재<부사부60][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 975
59 can not renmember[still현재<부사부59][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 837
58 have to dry[still현재<부사부58][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 856
57 understand[still현재<부사부57][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 748
56 had rung[already결과<부사부56][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 790
55 full enough[already결과<부사부55][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 990
54 cause[sometimes빈도<부사부54][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 863
53 use[often빈도<부사부53][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 856
52 mix[frequently빈도<부사부52][영어작문/영한번역문법] 소장 2013/02/14 857
12345

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_89ej1ncrjp7hq4emcffk2r5o87, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0