대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 2236      
독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
 
 
 
“글을 잘 쓰기 위해서는 책을 많이 읽어야 해.”
 
어렸을 때부터 나는 주위 사람들에게 이런 이야기를 많이 들었다. 하지만, 이 가르침은 나에게는 그리 잘 통하지 않았다. 다시 말해, 아무리 책을 많이 읽어도 좀처럼 글쓰기가 늘지 않았던 거다.
 
원래 나는 책읽기를 무척 좋아했다. 글쓰기를 위해서가 아니라, 단지 책을 읽으면 온갖 상상의 나래를 펼 수 있었기 때문이다. 여러 가지 사건(교통사고, 신장병 등)으로 인해 거의 초등학교 절반을 병원에서 지내야 했으며, 몸이 성치 않아 친구들과 밖에서 놀 수도 없었던 나에게 책은 유일한 친구였다. 많은 책을 읽기보다도 한 권을 수도 없이 읽곤 했다.

그런 내가 중학교에 들어가자, 학과 공부로 인해 책읽기를 등한시하게 되면서 점차 독서를 멀리하게 되었다. 더군다나 작문 실력을 향상시켜야 한다는 이유로 당시로서는 이해하기 힘든 내용이 가득 들어 있는 어려운 책을 권유 받았다. 그 때 나는 이러한 생각을 했다.
 
“왜 이렇게 어려운 책만 읽어야 할까?”
“이런 책을 읽으면 정말 글을 잘 쓰게 될까?”
 
책 속에 나오는 무거운 개념들은 어린 나로서는 정말 이해하기 힘들었다. 그렇다고 내가 생각을 많이 하지 않는 편은 아니었다. 나는 조용히 생각하는 사색의 시간을 가장 즐거워했다. 말로 표현할 수는 없었지만, 정말 많은 생각을 했다. 하지만 그에 맞는 상황을 적절히 나타내는 단어가 머리에 떠오르지 않았다. 덕분에 고등학교 시절 국어보다 수학을 좋아했던 나는 이과를 선택했고, 결국 대학에서 자연과학을 전공하게 되었다. 그 때도 물론 글쓰기는 젬병이었다.
 
그러던 내가 20여년 후 언어학에서 박사 학위를 취득했다. 참으로 기이한 일이다. 이런 일이 가능했던 이유는 글쓰기가 선천적인 것이 아니라 후천적이기 때문이다. 내가 글쓰기를 좋아하게 된 전환점은 호주 박사과정 중에 있었던, 지도 교수와의 소크라테스 식 문답법이었다. 그 과정에서 나는 한 가지 사실을 깨달았다. 글이라고 하는 것은 여러 개념들이 모여 하나의 생명체를 이룬다는 것이다. 다른 사람에게는 뚱딴지같은 소리로 들릴지도 모르지만, 이것은 틀림없는 사실이다.
 
글에는 죽은 글과 살아 있는 글이 있다. 비록 영어로 가르친 것이지만, 호주에서 어린 학생들에 글쓰기를 지도하면서, 이를 확인했다. 모든 사람은 글을 쓸 수 있는 능력이 있다. 그것은 하늘에서 떨어지는 것이 아니라, 자신의 지식과 경험을 밑바탕으로 쓰려고 하는 주제에 관련된 개념들을 연결하는 것이다. 나는 다음과 같은 순서로 그들에게 글쓰기 지도를 했다. 먼저, 대화를 통해 그들이 쓰고자 하는 내용을 조리 있게 정리한다. 다음에, 이를 바탕으로 아우트라인을 작성한다. 끝으로, 아우트라인를 기계의 설계도나 인체의 구성도처럼 사용하여 그들이 쓴 문장을 거의 고치지 않고 재구성한다. 놀라운 사실은 아무런 연관성이 없어 보였던 글들이 하늘로 치솟는 용처럼 살아난다는 것이다. 이무기가 용이 되다니? 글쓰기에 취미가 없는 학생들은 점차 글쓰기에 취미를 붙이게 되었다. 그들은 글을 잘 쓰는 사람의 공통점이 자신이 읽었던 책에서 익힌 좋은 문체를 도구로 삼아, 이해하기 쉬운 흐름으로 개념들을 연결하는 것이라는 사실을 깨달았다.
 
또 다른 이야기가 있다. 내가 아는 번역사 중에 책을 천 권이나 읽은 사람이 있다. 그런데 이상한 일은 영어를 번역할 때 그렇게 많은 책 속에서 얻은 단어를 사용하지 않는다는 것이다. 나중에 알고 보니 그 친구는 책의 문체보다도 저자의 의도에 중점을 두고 책을 읽었던 것이다. 우리가 읽은 책의 표현을 사용하여 우리의 글쓰기 도구로 사용하는 것은 표절이 아니다. 오히려 창작을 위한 건전한 모방이다. 나 또한 좋은 책을 발견하면, 저자의 사상을 파악하기 위해서 노력하지만, 주로 그 저자가 많은 독자를 끌어당기는 문체를 내 것으로 만들려고 노력한다.
 
결론적으로, 글을 잘 쓰기 위해서는 자기가 쓰고자 하는 주제를 조리있게 풀어나가는 생각의 힘뿐만 아니라, 이러한 개념을 표현하는 문체를 익히는 연습이 필요하다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1027
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2741
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2355
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2418
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3629
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2773
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2581
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2835
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2571
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2906
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3725
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2581
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2406
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2213
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2539
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2659
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2329
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2374
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2990
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2432
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2619
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2347
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2708
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2236
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1921
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3704
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0