대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초록][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 2660      
영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초록][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
 
 
 
의뢰자: 제 미국인 친구가 번역물을 감수했는데 문제가 많다고 했습니다.
번역회사: 네?
의뢰자: 그 친구가 보기에 이상한 표현이 많다고 하네요.
번역회사: 그럴 리가 없는데요. 저희 번역회사에 실력이 있는 분이 번역을 하셨는데...
의뢰자: 아무튼 재번역 해주세요.
 
우리는 흔히 영어를 잘하면 번역을 잘 할 수 있다고 믿는다. 더더군다나 미국인이 감수를 한 것에는 절대적인 신뢰를 부여한다. 번역이란 원문과 번역문에 해당하는 양쪽 언어를 모두 능수능란하게 구사하는 사람이 해야 한다. 한국어를 모르는 미국인이 어떻게 활자화된 영어 표현만 보고 감수를 할 수 있겠는가?
 
필자는 거의 40여 년간 영어 속에 파묻혀 살아왔다. 영어에 관한 한 거의 모든 분야를 섭렵했다고 해도 과언이 아닐 정도이다. 예를 들어 모 출판사에서 영어 원고를 교정하고 편집하여 출판한 적도 있다. 저자는 미국에 계시는 상당히 알려진 분이다. 그분의 원고 내용은 훌륭하지만 편집이 제대로 되지 않아 제대로 읽기가 어려웠다. 그래서 필자가 의견을 내어 편집의 중요성을 설명하였다. 미국에 계시는 저자는 한국에 대학 교수로 재직하는 후배와 의논하라는 연락을 보냈다. 호주에서 지도 교수로부터 혹독하게 배운 가르침에 따라 편집물을 교수님께 보내드렸다. 대답은 엄청난 것이었다. 엉망이라고. 당신은 영어로 책을 수십 권 저술했다고. 그러나 나의 편집물과 그에 대한 사유서를 미국에 있는 저자에게 보낸 결과, 저자는 하룻밤 만에 나의 의견을 모두 수용하고 교정한 원고를 보냈다. 이후의 일은 독자의 상상에 맡기겠다.
 
번역사에 대해 다시 한 번 생각해 보기를 바란다.
 
“번역사의 질이 엉망이니까, 번역물이 엉망이지.”
“아니야, 번역 단가가 낮으니까, 어쩔 수 없이 번역의 질이 떨어지지.”
 
여러분, 이는 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐 하는 것과 똑같다.
 
번역 시장을 보자. 저가 경쟁으로 인해 이미 난이도에 의한 요율은 사라진 지가 오래다. 이런 상황에서 많은 번역사들은 생계를 위해 10여 년 전의 번역료를 받으면서 거의 밤을 새다시피 번역을 하고 있다. 더더군다나 의뢰하는 한국어 원문이 정돈되지 않은 악문인 경우도 많이 존재하는 것이 현실이다. 이러한 이중고를 번역사는 감당해야 한다.
 
많은 번역사들로부터 이런 말을 자주 듣는다.

“도대체 한국어 원문이 무슨 말을 하는지 모르겠어요. 번역보다도 원문을 파악하느라 대부분의 시간을 보내고 있습니다.”
 
이는 원문을 쓴 사람의 글을 이해하는 것보다, 오히려 그 사람의 심리를 연구하는 심리학 연구의 수준에 가깝다고 볼 수 있다.
 
그렇다고 번역사에게 문제가 없는 것도 아니다. 전부 그렇지는 않지만, 많은 번역사들이 외국에서 학교를 다니거나 거주한 경력을 이용해 번역사가 되는 경우가 많다. 이들의 문제는 한국어에 대한 지식과 통찰력이 부족하다는 점이다.
 
그 예로 조선시대 논문의 초록에서 “조선 통신사”라는 단어가 나온다. 그 번역사는 “Joseon News Agency”라고 번역을 했다. 아마도 통신사 (News Agency)라는 단어로 인해 조선이라는 통신사의 이름이 아닌가 생각하여 번역한 모양이다. 그래서 해당 번역사에게 그에 대한 질문을 했지만, 그는 그리 심각하게 생각하지 않았다. 한국사에서 “조선통신사”는 상당히 중요한 개념이다. 허나 예로 든 번역사는 그저 빠른 시간 안에 번역을 하고 번역료를 받기만 하면 된다고 생각하고 있었다. 이런 일도 비일비재하다.
 
번역사를 지망하는 사람들에게 나는 이렇게 말한다.
 
“번역으로 큰돈을 벌 생각이면 포기하세요. 그러나 영어를 좋아하고 번역을 좋아한다면 번역을 하세요. 완성도가 있다면 대기업만은 못하더라도 중소기업에서 받는 월급은 받을 수 있을 것입니다.”
 
번역물은 그림과 같이, 한 장에 8천원에서 10만원까지 가격이 천차만별이다. 그것은 번역사의 인지도와 번역물의 수준에 근거한다.
 
다시 처음으로 돌아가자. 문화 차이로 인해 영어권에 없는 한국식 개념을 표현하기 위해서는 생소한 영어 표현을 사용해야 하는 경우가 있다. 한국어를 모르는 미국인이 과연 이러한 고충을 알 수 있겠는가? 자신에게 익숙하지 않는 표현이라는 이유로 빨간 줄을 긋기만 할 뿐이다. 감수란 한국어와 영어를 심도 있게 볼 수 있는 사람만이 하는 것이며, 영어에 없는 개념을 새롭게 창출할 때 번역문화가 살아나는 것이다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1027
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2741
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2356
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2418
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3629
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2773
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2581
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2835
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2572
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2906
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3725
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2581
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2406
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2213
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2539
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2660
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2329
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2374
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2991
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2432
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2619
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2348
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2708
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2236
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1921
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3705
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_s9hqldrp98sq7vusv8dr2kj322, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0