대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 researcher
작성일 2016/02/21
ㆍ조회: 1025      
맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
 
 
 
 
He likes walking around in bare feet.
저 사람은 맨발로 걸어 다니길 좋아해요
 
한국인 교포 A: 항상 보면 저 사람은 맨발로 걸어 다녀요.
한국인 교포 B: 신발은 놓아두고 왜 저런 행동을 하는지 도대체 이해가 안 됩니다.
 
위의 대화는 필자가 호주에 있을 때 자주 듣던 이야기이다. 필자는 2000년 지인을 방문하기 위해 호주의 골드코스트에 방문한 첫 날 백인 현지인이 길거리를 맨발로 걸어가는 모습을 보았다. 그 때는 아마 한 두 사람의 특별한 습관이 아닌가 생각하고 별로 대수롭지 않게 생각하였다. 하지만 이후 쇼핑몰이나 공원 등지에서 많은 사람들이 맨발로 다니는 것을 목격했다. 필자는 골드코스트가 해안가에 있는 관광지이기 때문에 그렇지 않을까라고 생각했다. 하지만 호주의 수도 캔버라와 대도시인 시드니에서도 맨발로 생활하는 사람을 많이 볼 수 있었다.
 
이에 대해 그곳에 살고 있는 한국인 교포들과 몇 번인가 이야기를 주고 받은 적이 있다. 필자가 만난 대다수 교포들은 선진국인 호주 사람들이 맨발로 길을 걸어 다니는 것에 대해 상당한 의구심을 품고, 자기 편할 대로 산다며 언짢아했다. 그래서 필자는 한 번 맨발로 온 종일 집안을 드나들며 실험을 해 보았다. 의외로 발이 시원한 느낌이 들었고 어떤 때는 편안한 느낌이 들기까지 했다. 아마도 호주는 잔디가 많아 먼지가 거의 없기 때문일지도 모르겠다. 물론 깨진 유리병 같은 것을 맨발로 밟으면 다치기 십상이지만...
 
여기서 필자가 생각한 것은 다른 문화권을 접할 때 사람들의 사고방식에 대한 것이다. 우리는 다른 문화를 접할 때 단지 한국과 다르다는 이유로 “여기서는 왜 한국처럼 하지 않아?” 라고 불편해한다. 바야흐로 한국 공군의 패러디 영상이 외국 유명 배우의 리트윗을 받는 시대에, 우리도 타국의 문화와 생활 풍습을 이해하려는 노력이 필요하지 않을까? 더불어 요즘 같이 많은 외국인이 한국에 거주하여, 다문화현상을 보이는 시점에서 이런 사고방식은 그들과 어우러져 살아가는 데 중요한 열쇄 구실을 하지 않을까 생각한다.
 
위의 문장을 다시 살펴보자.
He likes walking around in bare feet.
 
‘He’는 보통 ‘그’라고 번역하지만, 위의 장면을 형상화할 때 ‘저 사람’이라고 하는 것이 자연스럽다. ‘walk around’는 말하는 사람을 중심으로 주변을 걸어 다니는 것을 가리키기 때문에 한국말로 “돌아다니다”가 자연스럽다. ‘in bare feet’는 ‘맨발로’라고 번역할 수 있는데, 사람의 발은 두 개이므로 복수형 ‘feet’를 사용하며, 사람이 걸을 때는 ‘발’을 하나의 도구로 사용하기 때문에 도구 표시 전치사 ‘in’을 사용한다. 이 경우 우리가 흔히 도구를 나타낼 때 사용하는 ‘with’를 사용하지 않음에 주의해야 한다. 무엇보다 중요한 것은 영어를 한국말로 그대로 일대일 대응하여 문장을 암기하기 보다는 맨발로 걸어가는 사람을 머릿속에 떠올리는 형상화 과정을 통해 위의 원문을 숙지한다면, 영어 모어 화자처럼 유사한 상황이 일어날 때 한국말이 아니라 영어 원문 그 자체가 우리 입에서 흘러나오게 될 것이다.
 
오늘 하루 싱그러운 풀내음과 따스한 햇살이 내리쬐는 호주의 해변을 맨발로 걷는 상상을 하며 나와 다른 것을 받아들이는 마음의 여유를 가져보자.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1025
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2739
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2354
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2416
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3627
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2579
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2833
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2570
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2903
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3723
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2579
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2403
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2210
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2537
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2658
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2372
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2989
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2430
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2617
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2346
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2706
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2234
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1919
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3703
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0