대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/09
ㆍ조회: 2354      
번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
 
 
 
필자는 중∙고등학교 시절부터 번역을 동경하여 번역사가 되고자 했던 많은 이들을 만나곤 한다.
 
이들은 한 편이라도 좋으니 영어 소설을 한국어로 번역하는 것이었다. 대학을 졸업하고 사회인이 되면서 생활에 쫓기다 보니 이들의 꿈은 아득히 먼 곳에 있는 그리운 님처럼 멀어져만 간다고 했다.
 
어떤 번역사는 말한다. 비록 문서번역을 하지만 자신이 번역한 것은 모두 작품이라고. 자신의 모든 것이 들어 있다고. 폐쇄된 공간에서 장시간 동안 홀로 원고와 씨름하면서 완성한 번역물은 당연히 자신의 작품이라고 할 수 있다.
 
하지만 사회에서는 이들의 작품을 한낱 시중에 팔리는 제품으로 보는 경우가 많다.
 
문학 이외의 번역은 단지 제품으로 보아야 하는가? 단지 예술적 가치가 없다는 이유로 무시해야 하는가? 필자는 그렇게 보지 않는다.
 
전에도 예기했지만, 소설이 무엇인가? 우리 인간의 생활을 그대로 묘사한 것이 아닌가? 문서 번역에도 생활기록부, 자기 소개서, 계약서, 시방서, 신문 기사 등 우리 생활과 밀접한 부분이 들어 있지 않은가?
 
실제로 홈페이지를 번역할 때는 의외로 문학적인 표현을 많이 발견하게 된다. 어떠한 경우에는 영어에는 없는 개념의 한국어를 접할 때는 소설 번역만큼 고뇌 속에서 생각과 생각을 거듭하지 않고서는 영어 번역할 수 없을 정도이다.
 
필자는 번역 지망생에게 종종 이야기한다. 소설 번역을 하기 전에 문석 번역을 통해 많은 수련을 쌓으라고. 더불어 주위 사람들에게도 문서 번역이라고 간단한 번역이라고 무시하지 말라고.
 
요즘 들어 번역회사에서 의뢰받은 원문을 보면 개념 없이 정돈 되지 않은 수많은 한국어 원문을 보게 된다. 정해진 짧은 기간 동안에 이러한 원문을 영어로 번역하기에는 그리 수월치 않다. 왜냐하면, 흐트러진 원문을 재구성해야 하기 때문이다. 필자는 퍼즐 맞추기 놀이처럼 이들을 형상화하여 번역하지만, 상당히 많은 노고와 시간을 요한다.
 
요새는 많은 번역회사 운영자로부터 이런 이야기를 듣는다. 번역시장은 마치 단가 전쟁이라고. 시간이 지날수록 저가로 견적을 내는 번역회사들이 늘어나기 때문에, 제살 깎아먹는 저가 경쟁을 할 수 밖에 없고, 전부는 아니지만, 많은 의뢰자들이 저가만을 찾는다고 한다.
 
번역계에서도 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐하는 문제가 있다.
 
“번역사의 질이 나쁘니까 번역료가 올라가지 않는다.”
“번역료가 낮으니까 번역의 질이 올라가지 않는다.”
 
누구의 편을 들기 이전에, 현재 한국의 번역료는 10년 전 가격이다. 심지어 생활필수품 중 하나인 라면 1개 값에 대해 생각하면 이러한 번역료의 제 자리 걸음은 번역사나 번역회사에게는 치명적이라고 할 수 있다.
 
어릴 때부터 동경했던 번역이 생계 수단이 될 때 지옥과 같은 작업이 된다는 것은 참으로 슬픈 일이다.
 
현재 번역 시장에서는 대박이라는 것은 없다. 큰 돈을 꿈꾸는 이에게는 번역을 말리고 싶다.
 
하지만 중소기업 월급을 기준으로, 나름대로 자신이 가지는 번역사의 능력과 성실성으로 조금씩 자신의 꿈을 펼치고자 한다면 번역이라는 작업도 그리 나쁘지는 않으리라 본다.
 
“문학 번역을 꿈꾸는 분들이여! 문서번역을 하면서, 영어 단편이라도 블로그나 카페에 자신의 번역물을 게시하기를.”
저작권 시효가 지난 원문 소설에 대한 자신의 번역물을 게시하는 것은 합법적이다. 만일 당신의 번역물이 많은 사람의 사랑을 받는다면, 반드시 출판사는 당신을 찾게 될 것이다.
 
“파랑새와 같이, 우리의 꿈은 저 멀리 있는 것이 아니라, 우리 곁에 있다. 단지 우리가 그 사실을 깨닫지 못 할 뿐이다.”

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1023
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2739
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2354
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2416
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3627
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2579
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2833
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2570
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2903
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3723
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2579
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2403
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2210
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2537
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2658
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2372
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2989
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2430
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2617
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2346
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2706
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2234
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1919
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3703
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_d3p9c6oec9sc1u5p5pv09lpd35, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0