|
|
필자는 번역 지망생과 이야기할 때마다 홈페이지 번역을 권한다. 홈페이지 번역은 다른 분야와 달리 단어, 구, 문장을 골고루 연습할 수 있는 기회를 제공한다. 가령, 회사의 경우를 살펴보자. 회사 홈페이지는 대표 인사말부터 시작한다. 대표의 인사말은 흔히 말하는 연설문 형식을 취한다. 인사말에는 회사의 경영 이념과 고객에 대한 간절한 마음이 담겨져 있다. 다음에 회사 약력, 경영 철학, 부서 소개로 이어진다. 이들은 대체로 문장이 아닌 핵심 단어와 이를 설명하는 구로 구성된다. 제품 소개도 빼놓을 수 없는 부분이다. 제품 소개의 경우 6하 원칙 누가(who), 언제(when), 어디서(where), 무엇(what) 왜(why), 어떻게(how)에 따른 논리 정연한 설명을 요구한다. 그 외에도 고객관리, 자주 하는 질문 등과 같이 인간관계와 의사소통에 관련된 글도 접하게 된다. 홈페이지 번역에 무엇보다 특유한 것은 그 대상의 다양성이다. 학교, 병원을 비롯하여 제조업체 등등 무수히 많은 분야가 홈페이지 번역의 대상이 된다. 따라서 홈페이지 번역에는 인터넷 검색이 필수적이다. 허나 단순히 네이버 검색이나 구글링에 그쳐서는 안된다. 인터넷은 만능이 아니며 온라인 정보가 전부가 아니기 때문이다. 각 분야에는 그 분야의 전문가들이 인정하는 권위 있는 사전들이 있다. 홈페이지를 번역할 때, 때로는 인터넷뿐만 아니라 이러한 사전을 참고해야 하는 경우가 있음을 명심해야 한다. 사전의 종류와 용법에 대해서는 다시 언급할 기회가 있으리라 생각한다. 물론, 경제적으로 이러한 사전을 모두 구비한다는 것이 쉬운 일은 아니다. 하지만 번역의 길에 들어선 이상, 전문가로서 장인 정신을 가지고 번역해야 한다는 것이 필자의 확고한 생각이다. 결론적으로 홈페이지 번역은 대상이 되는 내용이 다양하고, 단어∙구∙문장 등 형식도 다양하며, 인터넷 검색은 물론, 수많은 전문 사전을 참조해 번역한다는 점에서 번역 공부에 가장 적합한 분야이다. 특히 인내력을 기른다는 점에서 번역 지망생에게 권하고 싶다. |