대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 2904      
왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
 
 
 
 
필자가 대학에 들어와 논문이란 것을 처음 쓰기 시작할 때부터 계속 들었던 말은 서론, 본론, 결론의 3단 구성이다. 어느 순간인가 필자는 3단 구성에 대해 의문을 가지게 되었다.
 
“왜 글을 쓸 때는 3단 구성법에 따라야 하는가?”
 
그에 대한 해답은 박사과정에 들어가서야 찾게 되었다.
 
굳이 3단 구성을 따를 필요는 없다. 이것이 진리인 것도 아니며, “기승전결”이라는 다른 방식도 있다. 하지만 서양에서 수많은 세월이 흐르는 동안 정착된 이 방식은 나름대로 독자에게 저자의 주장을 가장 효과적으로 설득하는 방식으로 자리를 잡았다.
 
필자는 이 자리에서 그 이유에 대해서 설명해 보고자 한다. 서론, 본론, 결론이라는 단순한 구조로 보이지만, 실은 여기에는 깊은 뜻이 숨겨져 있다.
 
가령 여기에 텔레비전이라는 물체가 있다고 가정하자. 여러분은 이것을 어떻게 설명할 것인가? 먼저 이 물체의 이름을 알려 주어야 한다. 다음에 텔레비전의 목적과 사용방법에 대해서 설명할 것이다. 마지막으로 텔레비전의 효과와 그 해악에 대해서 자신의 의견을 피력할 것이다. 마지막으로 텔레비전이 미래에 미치는 영향에 대해서 나름대로 예측을 할 것이다.
 
다시 논문으로 돌아가자. 논문의 저자는 수많은 연구 과제 중에 왜 자신이 해당 주제를 선택했는가를 독자에게 말해야 한다. 혹자는 그럴지도 모른다.
 
"학회에 논문을 발표하기 위에 이 논문을 썼습니다.”
“학위를 취득하기 위해 이 논문을 작성했습니다.”
 
이것도 하나의 동기부여나 논문 집필의 목적이 될 수 있다. 하지만 이것은 논문 집필의 진정한 동기나 목적이 될 수 없다.
 
연구자 자신이 해당 논문을 쓰게 된 중요한 계기를 쓰지 않는 이상, 독자는 논문에 대한 아무런 매력도 느끼지 않는다. 필자도 서론에서 뚜렷한 동기 부여를 발견하지 못한다면 그 논문에 흥미를 느끼지 못하고 논문의 내용 전개에 그리 큰 기대를 가지지 못하는 경우가 많다.
 
일단 동기 부여를 피력한 후, 연구 목적을 밝히고 연구 방법에 대해서 간략하게 기술한 후 서론을 마친다. 이러한 작업을 통해 연구자는 독자에게 해당 논문의 윤곽을 제시하여 독자의 흥미를 불러일으킨다.
 
본론은 연구자가 자신의 가설이나 이론을 독자에게 설득하는 부분이다. 모든 논문에는 약점이 있다. 모든 연구자의 연구 결과는 완벽하지 않다. 하지만 이러한 연구의 약점과 단점이 보완되는 과정에서 창의적인 새로운 연구 결과가 나오는 것이다. 다시 말해서 부정적인 비판이 아니라 건설적이고 창의적인 비판이 새로운 문명을 창조하는 것이다.
 
어떤 연구 결과가 비판을 받는다면, 그 자체로 그 연구는 값진 것이다. 왜냐하면 다른 사람이 관심을 가진다는 것이다. 아무도 관심을 가지지 않는 연구는 생명력이 없다고 할 수도 있다.
 
필자는 박사논문을 쓰면서 주로 이론에 중점을 두고 여러 이론을 연구했다. 비록 어떤 이론이 필자의 의견에 반대된다고 하더라도, 필자는 그 이론을 주창한 학자를 존경한다. 그 이유는 그러한 선배들의 연구가 없었다면 내 연구가 이루어질 수 없기 때문이다. 바꿔 말하면 나는 그들에게 많은 빚을 지고 있는 것이다. 따라서 그들의 약점을 발견하는 것은, 그들을 비판하는 것이 아니라 그들에게 받은 은혜를 보답하는 것이다. 이것은 바로 감정이 없는 건설적인 비판이다.
 
끝으로, 결론에서는 이제까지 진술한 내용의 요약과 더불어 자신의 연구 결과를 집약하는 하나의 문장으로 논문을 끝맺는다.
 
결론적으로, 논문이라는 것은 하나의 질문에 대해 하나의 답을 제시하는 것이다. 이 답이 틀릴 수도 있다. 논문은 경전도 아니며 진리도 아니다. 이것은 연구자가 누구나 검증할 수 있는 방법론을 사용하여 독자를 논리적으로 설득시키는 작업이다.
 
이 글을 마치기 전에 필자가 호주 박사과정 중 어느 교수로부터 들은 창조에 대한 정의를 소개하고자 한다.
 
“무에서 유를 만드는 것만이 창조가 아니라, 벽돌 더미에서 벽돌 두 개를 골라 이들의 위치를 바꾸는 것도 창조라 할 수 있다.”

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1025
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2740
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2355
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2417
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3628
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2580
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2833
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2571
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2904
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3724
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2580
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2404
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2212
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2538
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2659
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2373
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2990
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2431
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2618
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2347
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2707
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2235
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1920
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3704
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0