대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 2404      
오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
 

 
번역회사와 의뢰자 간의 분쟁이 발생할 때 흔히 생기는 문제가 오역이다. 의뢰자의 입장에서 오역이란 단순히 번역문이 원문을 그대로 살리지 않는 점이라 할 수 있겠지만, 이러한 문제는 그리 간단한 것은 아니다.
 
예를 들어, 요세 한국어에 흔히 “교통문화”, “방송문화”, “음식문화” 등 다양한 단어에 “문화”라는 단어를 붙인다. “음식문화”라는 말은 영어권에서도 흔히 사용되기 때문에 관용화된 편이지만, “교통문화”라는 것은 영어권 사람에게는 생소하다. 왜냐하면 단어의 궁합이 맞지 않기 때문이다. “교통”이라는 단어가 “문화”라는 범주에 들어가는 데 너무 작은 개념의 범위를 가지고 있기 때문이다.
 
하지만, 의뢰자는 “교통문화”에 대응하는 “transportation culture"라는 단어가 없기 때문에 오역이라고 한다. 이러한 경우는 비일비재하다. 한국어에 있는 개념이 영어에 없을 때, 번역자는 고통의 나락에 빠져든다. 어떤 이는 그냥 ”transportation culture"하면 돼지, 뭐 그렇게 고민을 하느냐 말하겠지만, 영어에도 쓰이지 않는 말을 어떻게 사용할 수 있는가? 이 때문에 수많은 번역가는 이와 유사한 단어를 찾기 위해 서적이나 인터넷의 망망대해를 떠도는 경우가 많다. 설사 그에 합당한 단어를 발견하였다 하더라도 “culture"가 들어가지 않았기 때문에 오역이라는 말을 듣게 된다.
 
또 다른 상황은 한국어는 접속어미를 사용하여 여러 개의 절을 연결해도 자연스럽다. 하지만 영어에서는 문맥의 흐름에 따라 어쩔 수 없이 여러 개의 단문으로 잘라야 하는 경우가 있다. 이것도 원문그대로 접속사를 사용하여 하나의 문장으로 번역하지 않았다는 이유로 오역이라는 말을 듣게 된다.
 
오역의 기준은 문자 그대로 해석을 했는가 아니면 원문 구조를 그대로 살리는가가 아니라 원문이 나타내는 그림을 번역문이 어느 정도 잘 살려내는가의 문제라고 본다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1025
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2739
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2355
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2416
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3627
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2579
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2833
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2570
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2903
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3723
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2579
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2404
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2210
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2537
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2658
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2372
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2989
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2430
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2617
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2346
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2706
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2234
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1919
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3703
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_l2pcuvvvefqk9jpfflfhai81t5, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0