대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 1920      
영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착한 가격 최상의 번역 서비스 글로벌 서비스]
 
 
 
필자는 한 때 영문 해석을 직역이라고 생각한 적이 있었다. 지금도 그러리라고 생각하지만, 중·고등학교 시절 영어 수업 시간 중 곧잘 선생님이 학생들에게 교과서의 한 부분을 가리키시면서 아래와 같은 질문을 하시곤 했다.
 
“교과서 20페이지 다섯 번째 줄 문장 해석해 보세요.”
 
그런 탓인지 대학에 들어가기 전까지, “번역”이라는 말을 들을 때면 “해석”이라는 단어가 떠올랐던 것이 기억난다.
 
그렇다면, “해석”과 “번역”이라는 두 단어는 뜻이 정말 같은 것일까? 국어사전(금성출판사)에 있는 정의를 한 번 살펴보자.
 
해석(解釋): 어구나 사물 등의 의미·내용을 이해하고 설명·해명하는 일, 또는 그 설명.
번역(飜譯): 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 것.
 
이들 정의로부터 “영문 해석”의 뜻을 추론해 보자. 영문 해석이란 영어 문장의 의미와 내용을 한국어로 설명하는 일이라고 할 수 있다. 하나의 예를 들어 보자.
 
“To see is to believe."
 
이 문장은 주어(To see), 동사(is), 주격보어(to believe)로 이루어진 2형식의 문장이다. 각 단어의 의미를 살펴보면, 첫 번째 “to"는 부정사의 명사적 용법(∼하는 것), "see"는 “보다”, is는 “∼이다”, 두 번째 “to"도 부정사의 명사적 용법, 마지막으로 "believe"는 “믿다”를 가리키고 있다. 이를 종합해서 보면 “보는 것은 믿는 것이다.”
 
하지만, 아시는 바와 같이 이 문장을 한국어로 번역하면 저 유명한 속담 “백문이 불여일견”이 된다. 이 속담의 뜻은 “백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다.”이다. 그렇지만, 영어 원문에서는 “백 번”, “한 번”, “못 하다”에 해당되는 말이 존재하지 않는다. 그런데, 어떻게 해서 이 두 문장이 같은 의미를 지니게 되는 것일까? 그 이유는 이들이 가리키고 있는 상황을 자세히 보면, 같은 상황을 표현하기 때문이다.
 
그렇다면, 왜 선생님은 학생들에게 해석을 요구했을까? 필자의 생각으로는, 학생들이 그 문장에 대한 정보를 알고 있는가를 확인하기 위함이 아닐까 생각한다. 만약, 학생들에게 번역을 시킨다면 선생님은 학생들이 해당 영어 문장에 대해서 얼마나 상세한 정보를 알고 있는가를 파악할 수 없을 것이다. 그런 이유로, 영어 선생님은 수업 시간에 직역에 가까운 해석을 할 수 밖에 없으며, 학생들에게 이에 대한 이해도를 질문할 수 밖에 없다.
 
이것은 한국인이 영어에 흥미를 갖지 못 하는 큰 이유가 될 수도 있다. 필자도 그랬지만, 우리는 영어 문장을 볼 때 항상 문장을 이루는 단어 뜻을 한국어로 생각하고 저 유명한 “문장 5형식”에 맞추어 수학 문제를 푸는 것처럼 영어를 말하거나 쓰려고 한다. 따라서 공부하면 할수록 어려워지고, 재미없어지며 결국 시험 공부가 아니라면 포기하게 되고 만다. 필자는 그 대안으로 “형상화”에 대한 이야기를 한 적이 있다. 그렇다면 “형상화”를 이용하여 어떻게 영어 공부를 해야 하는가? 이에 대한 것은 나중에 하고자 한다.
 
결론적으로, “해석”과 “번역”은 동일하지 않다. “해석”은 원문을 이루는 단어의 뜻과 이들의 상호 관계를 일목요연하게 설명하는 작업을 뜻한다. 하지만, “번역”은 원문이 가리키는 상황을 정확히 머릿속에 떠올린 후, 그 상황을 “번역문”으로 표현하는 것이기 때문이다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1025
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2739
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2355
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2416
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3627
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2579
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2833
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2570
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2903
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3723
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2579
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2404
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2210
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2537
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2658
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2372
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2989
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2430
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2618
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2346
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2707
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2234
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1920
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3703
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0