대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/09
ㆍ조회: 2772      
영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
 
 
 
번역회사: 주로 영한번역을 하십니까 아니면 한영번역을 하십니까?
번역사: 영한번역입니다.
번역회사: 저희는 주로 한영번역을 의뢰하는데요.
 
연구소 문을 두드리는 번역사 지망생 중 대부분이 영한 번역을 희망한다. 그 이유를 물어보면 영어 학원이나 영어 관계를 일을 하다 보니 어느덧 번역에 관심을 가지게 되었기 때문이라고들 한다. 또한 이들 중 많은 이가 문학이나 전문 분야에 관련된 출판 번역을 희망한다.
 
그러나 예전과 달리 번역시장의 상황이 크게 바뀌었다. 예전에는 합작이나 기계류의 수입 등으로 매뉴얼 영한번역이 성황을 이루었다. 하지만 최근에는 각 기업이 자사 직원에게 번역을 하게 하거나 특별한 경우 계약직 번역사를 고용하기 때문에 번역회사에 매뉴얼 번역을 의뢰하는 경우가 많이 줄어들었다.
 
현재 영한 번역의 경우, 계약서를 비롯하여 대학생 고학년이나 대학원생 층을 중심으로 하는 원서나 학술 논문 번역이 주를 이루게 되었는데, 이러한 원문은 상당히 어려운 구문이나 전문 용어로 가득 차 있어 번역하기가 그리 쉽지 않다. 더구나 출판 시장의 악화로 출판번역에 입문하는 것은 점점 더 쉽지 않은 일이 되고 있으며, 책 한 권을 번역하는 데는 일반적으로 최소 2, 3개월의 시간을 요하기 때문에 수입 면에서도 그리 녹녹치 않은 실정이다.
 
이러한 몇 가지 거대한 시장 변동으로 인해 번역회사는 이제 회사나 출판사 고객보다, 생활기록부, 논문, 초록, 자기 소개서 등을 의뢰하는 개인 고객에 크게 의존하게 되었다. 그래서 필자는 번역사 지망생들에게 경제적으로나 시간적으로 부담이 적은 문서번역을 권한다. 문서 번역의 경우는 대부분 짧으면 하루, 길어도 2, 3일 이상 소요되지 않기 때문이다.
 
문제는 문서번역물에서는 한영번역이 커다란 비중을 차지한다는 점이다.
 
더욱 안타까운 것은 번역의 경우, 다른 기술직과 달리 영어 실력만 있으면 번역하는 데 그다지 어려움이 없으리라는 안이한 생각 때문에, 많은 이들이 처음부터 난관에 봉착하는 경우가 흔하다는 점이다. 특히 한영번역의 경우 정돈된 문장으로 이루어진 문서만 보아 왔던 번역 지망생은 한국인이 읽어도 이해하기 어려운 한국어 원문을 파악하는 데 시간을 소비하다보니 정작 영어로 번역하는 것에 손을 대지 못하는 일도 종종 있다. 의뢰자가 생각을 주의 깊게 정돈하지 않은 채로 감정에 휩싸여 쓰다 보니 의뢰자 자신만이 알고 있는 한국어로 쓰기 때문이다.
 
어떤 번역사는 필자에게 이렇게 말하기도 한다.
 
“의뢰자에게 직접 전화를 걸어 그 단어가 무엇을 뜻하는지 묻고 싶었던 적이 많습니다. 이렇게 한국어가 어려웠던 적은 없습니다.”
 
이럴 때마다 필자의 답변은 한 가지이다.
 
“한국어 글자 하나하나에 연연하지 말고 그림화(visualization)를 시도해 보세요.”
 
그림화 훈련은 한국어 글을 보면서 그림을 그리는 것이다. 예를 들어, “내 동생이 학교에 갔습니다.”할 때에는 우선 동생, 학교라는 사물을 떠올리고, 동생이라는 대상이 학교라는 건물로 걸어가고 있는 모습을 떠올리면 된다. 처음에는 좀 낯설고 어려워 보이지만, 점점 숙달이 되면 추상적인 개념을 가진 단어도 형상화가 가능하게 된다. 이는 언어학자로서의 이론이 아니며, 실지로 필자가 이제까지 스스로 해 오던 훈련 경험이다.
 
마지막으로 영한 번역과 한영 번역은 분리된 것이 아니다, 한영 번역을 하는 경우 한국어 원문을 눈여겨 살펴보고, 영한 번역을 할 경우 좋은 문장을 익혀 두면 나중에 양쪽 번역에 커다란 도움이 된다. 이는 단순한 암기가 아니라 끊임없이 좋은 문장을 발견하고 익히는 노력에 의해 가능하다.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1023
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2739
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2353
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2416
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3627
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2579
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2832
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2570
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2903
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3723
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2579
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2403
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2210
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2537
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2658
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2372
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2989
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2430
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2617
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2346
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2706
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2234
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1919
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3703
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_27io3avoqnnf42vogbcf21c801, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0