대외활동

 


일본어 학습반

도서 안내

독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
대외활동

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/08
ㆍ조회: 2538      
독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작성 컨설팅 글로벌 서비스]
 
 
 
번역을 하는 데 독서는 마음의 양식을 제공해 준다. 전에도 이야기 했지만, 독서를 할 때 나는 저자의 표현에 중점을 둔다.
 
하나의 단순한 상황이라 해도, 헤아릴 수 없을 만큼 수많은 표현으로 나타낼 수 있다. 그만큼 인간의 생각과 감정은 천차만별이고 다양하기 때문이다.
 
필자는 주위의 번역회사로부터 번역사들이 한 가지 문체만을 고집하기 때문에 의뢰자로부터 불평을 자주 듣는다는 이야기를 듣는다. 가령, 영어 원문이 단문인데도 불구하고, 이를 관계대명사와 접속사를 사용하여 중문으로 만드는 경우도 있다. 물론 번역물도 하나의 창작물이기 때문에, 소설과 마찬가지로 하나의 문체에 치중할 수 있다.
 
하지만, 번역은 소설과 다르다. 번역하는 원문의 분야가 다양하기 때문이다. 예를 들어 소설과 기사의 문체는 확연히 드러난다. 특히, 계약서의 경우에는 영어와 한국어의 문체는 완전히 구별되기 때문에, 영한번역과 한영번역의 경우 모두 양 언어의 계약서 서식에 능통해야 한다.
 
필자는 번역 지망생에게 항상 이렇게 말한다.
 
“한국어 논문을 영어로 번역하려면, 영어로 논문을 작성할 수 있어야 합니다.”
 
그렇기 때문에, 번역은 단순히 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니라, 새로운 창작물을 잉태하는 작업과 같다. 심지어 하나의 문장을 번역하기 위해서 한 시간이나 걸리는 일도 있다. 왜냐하면, 원문에 나오는 단어의 개념이 번역하는 언어에는 존재하지 않는 경우가 있기 때문이다. 단순히 사전만으로는 해결할 수 없다. 조어법을 사용하여 새로운 단어를 창조해야 한다.
 
인터넷이 없던 예전에는, 많은 사람들이 참고자료를 열람하기 위해 영어책을 다량 구비하고 있는 미국문화원이나 도서관에 갔다고 한다. 하지만 지금은 인터넷의 보급으로 상황이 많이 좋아졌다. 여러분이 항상 사용하고 있는 컴퓨터가 도서관이기 때문이다. 인터넷 검색으로 인해 우리는 얼마든지 알고자 하는 정보를 찾아낼 수 있다.
 
다시 처음으로 돌아가서, 가장 이상적인 번역이란 원문 저자의 문체와 비슷한 문체로 번역하는 것이다. 따라서 훌륭한 번역사가 되기 위해서는 끊임없이 많은 책을 읽으면서 다양한 문체를 개발하여 자기 것으로 만드는 것이 필수적이다.
 
필자는 전에도 글쓰기는 후천적이라고 말한 적이 있다. 번역도 마찬가지이다. 노력하면 누구든지 할 수 있다.
 
끊임없이 인내하고 노력하라. 그러면 반드시 훌륭한 번역가가 될 수 있다.
 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
전종훈 소장의 외국어 학습법 컬럼 '전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행' researcher 2016/02/21 1782
26 맨발의 호주인<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 26 [번역대행][착한 가격 최상의.. researcher 2016/02/21 1025
25 번역가의 필수조건<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 25 [계약서번역][영어 에세.. 소장 2013/01/09 2739
24 번역을 꿈꾸는 이들에게<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 24 [프랑스어번역][외.. 소장 2013/01/09 2355
23 도망가는 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 23 [일본어통역][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/09 2416
22 소설 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 22 [독일어번역][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/09 3627
21 영한 번역과 한영 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 21 [불어번역][외국어 .. 소장 2013/01/09 2772
20 홈페이지는 번역 공부의 지름길이다.<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 20 [영문.. 소장 2013/01/09 2579
19 가장 쉬운 번역과 가장 어려운 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 19 [논문초.. 소장 2013/01/08 2833
18 번역가의 자질<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 18 [중국어번역사이트][외국어 .. 소장 2013/01/08 2570
17 왜 서론, 본론, 결론인가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 17 [영상번역][착한 .. 소장 2013/01/08 2903
16 두괄식과 미괄식<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 16 [베트남어번역][영어 에세.. 소장 2013/01/08 3723
15 언어의 혼<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 15 [기술번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2579
14 오역의 기준<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 14 [한영번역][착한 가격 최상의 .. 소장 2013/01/08 2404
13 단어의 뜻<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 13 [영한번역][영어 에세이ㆍ논문 달.. 소장 2013/01/08 2210
12 독서와 번역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 12 [영어번역회사][외국어 문서 작.. 소장 2013/01/08 2538
11 영어만 잘 하면 번역을 잘 하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 11 [영문초.. 소장 2013/01/08 2658
10 주제어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 10 [영작][영어 에세이ㆍ논문 달인 만들.. 소장 2013/01/08 2328
9 질문하는 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 9 [영어번역][외국어 문서 작성 .. 소장 2013/01/08 2372
8 쳐다보지 마세요!<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 8 [번역공증][착한 가격 최상.. 소장 2013/01/08 2989
7 거침없는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 7 [영어번역사이트][영어 에세.. 소장 2013/01/08 2430
6 눈으로 하는 영어와 입으로 하는 영어<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 6 [번역.. 소장 2013/01/08 2618
5 가라사대<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 5 [번역업체][착한 가격 최상의 번역 .. 소장 2013/01/08 2346
4 단어 암기법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 4 [일본어번역][영어 에세이ㆍ논.. 소장 2013/01/08 2707
3 독서의 방법<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 3 [영문번역][외국어 문서 작성 컨.. 소장 2013/01/08 2234
2 영문 해석은 직역을 말하는가?<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 2 [논문번역][착.. 소장 2013/01/08 1920
1 직역과 의역<전종훈 박사와 함께 하는 외국어 여행 1 [번역회사][영어 에세이ㆍ논문 .. 소장 2013/01/08 3703
1

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_75jbpkrqf44cn3a9h7cu463ni5, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0