학습 자료실

 

외국어

번역

while traveling보통분사구문[부사적용법<분사39][영어작문/영한번역문법][한글번역]

 

Home  > 번역 영문법  > 분사
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/03/22
분 류 분사
ㆍ조회: 1380      
while traveling보통분사구문[부사적용법<분사39][영어작문/영한번역문법][한글번역]
 
영어 원문

While traveling in Europe Jane Addams was stirred by the social reform movement.

한국어 번역문

제임 아담스는 유럽을 여행하는 동안에, 사회 개혁 운동에 자극 받았다(선동되었다).

해석
While Jane Addams was traveling in Europe, she was stirred by the social reform movement.
⇒While traveling in Europe, Jane Addams was stirred by the social reform movement.
※ 보통분사구문【While (떄)】
접속사․주어를 생략하고 동사에 -ing를 달아 부사구로 만드는 것.
복문 종속절 주절
종속접속사 S' V' S V
When
While
After
분사구문 부사구 주절
(S') (When)
(While)
(After)
BV-ing
(being) BV-ing
(being) p.p.
S V

(※ 단, 주절과 종속절의 주어가 다를 경우에는 분사구의 주어를 생략할 수 없고,
접속사의 뜻을 명사․강조할 때에는 생략하지 않아도 된다.)
ex-1) When she was left herself, she began to weep.
⇒Left herself, she began to weep.
ex-2) While I was walking along the street, I met a friend of mine.
⇒Walking along the street, I met a friend of mine.
ex-3) After all this had been settled, he went home.
⇒After all this having been settled, he went home.
※ 어구 풀이
stir
∼을 흥분시키다, ∼을 감동시키다;
∼을 자극하다, ∼을 선동하다
ex-1) stir a person's blood 남을 흥분시키다, 열중시키다
ex-2) stir up one's imagination 상상력을 자극하다
ex-3) stir up one's desires 욕망을 자극하다

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
56 when seen보통분사구문[부사적용법<분사56][영어작문/영한번역문법][영상번역] 소장 2013/03/22 1595
55 coming as it does관용적용법[부사적용법<분사55][영어작문/영한번역문법][기술번역] 소장 2013/03/22 2469
54 organization employing후치한정[형용사적용법<분사54][영어작문/영한번역문법][한영번역] 소장 2013/03/22 1336
53 broadly speaking독립분사구문[부사적용법<분사53][영어작문/영한번역문법][영한번역] 소장 2013/03/22 1961
52 breaking보통분사구문[부사적용법<분사52][영어작문/영한번역문법][영어번역회사] 소장 2013/03/22 1929
51 eating보통분사구문[부사적용법<분사51][영어작문/영한번역문법][영문초록] 소장 2013/03/22 1467
50 written후치한정[형용사적용법<분사50][영어작문/영한번역문법][영작] 소장 2013/03/22 1290
49 covered후치한정[형용사적용법<분사49][영어작문/영한번역문법][영어번역] 소장 2013/03/22 1319
48 admitting보통분사구문[부사적용법<분사48][영어작문/영한번역문법][영어번역사이트] 소장 2013/03/22 1382
47 having drunk[부사적용법<분사47][영어작문/영한번역문법][번역사이트] 소장 2013/03/22 1649
46 the job done보통분사구문[부사적용법<분사46][영어작문/영한번역문법][번역업체] 소장 2013/03/22 1571
45 animal lying후치한정[형용사적용법<분사45][영어작문/영한번역문법][일본어번역] 소장 2013/03/22 1321
44 catching보통분사구문[부사적용법<분사44][영어작문/영한번역문법][영문번역] 소장 2013/03/22 1434
43 considering분사형전치사[부사적용법<분사43][영어작문/영한번역문법][논문번역] 소장 2013/03/22 1807
42 asked보통분사구문[부사적용법<분사42][영어작문/영한번역문법][번역회사] 소장 2013/03/22 1510
41 after finishing보통분사구문[부사적용법<분사41][영어작문/영한번역문법][번역] 소장 2013/03/22 1511
40 melting보통분사구문[부사적용법<분사40][영어작문/영한번역문법][한일번역] 소장 2013/03/22 1482
39 while traveling보통분사구문[부사적용법<분사39][영어작문/영한번역문법][한글번역] 소장 2013/03/22 1380
38 found보통분사구문[부사적용법<분사38][영어작문/영한번역문법][출판번역] 소장 2013/03/22 1141
37 creating보통분사구문[부사적용법<분사37][영어작문/영한번역문법][이메일번역] 소장 2013/03/22 1465
36 hit보통분사구문[부사적용법<분사36][영어작문/영한번역문법][영어작문] 소장 2013/03/22 1271
35 although born보통분사구문[부사적용법<분사35][영어작문/영한번역문법][영어번역] 소장 2013/03/22 1416
34 term used후치한정[형용사적용법<분사34][영어작문/영한번역문법][에세이번역] 소장 2013/03/22 1416
33 courtesy applied후치한정[형용사적용법<분사33][영어작문/영한번역문법][번역원] 소장 2013/03/22 1232
32 steel required후치한정[형용사적용법<분사32][영어작문/영한번역문법][번역센터] 소장 2013/03/22 1281
123

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0