학습 자료실

 

외국어

번역

after World War II[after(기간)<전치사30][영어작문/영한번역문법][생화학논문]

 

Home  > 번역 영문법
번역 영문법

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/04/22
분 류 전치사
ㆍ조회: 1362      
after World War II[after(기간)<전치사30][영어작문/영한번역문법][생화학논문]
 
영어 원문
 
A: “Yes, it's a sad story.”
B: “After World War Ⅱ, many people had to start life anew.”

한국어 번역문
 
A: “그래, 그건 슬픈 이야기다.”
B: “2차대전후에는 많은 사람들이 인생을 다시 시작해야 했어.”
 
해석
After World War Ⅱ, many people had to start life anew.
※ anew【부사】
“새로”․“신규로”․“다시”․“한번 더”
ex-1) edited anew 새로 편집하다
ex-2) publish a book anew 책을 재판하다
ex-3) begin one's life anew 인생을 다시 한번 시작하다
※ be born anew 새로 태어나다, 중생하다
※ after
과거를 말하는 “∼후에”를 뜻한다.
(※ since는 어떤 시점에서 현재(또는 과거의 어떤 시점)까지의 계속을 뜻하나, after는 계속의 뜻을 포함하지 않는다. 따라서 since는 완료형과, after는 단순형과 쓰는 일이 많다.)
ex-1) day after day 나날이, 매일 매일
ex-2) time after time 몇 차례고
ex-3) year after year 해마다
ex-4) the day after tomorrow 모레
ex-5) at ten after【美】8시 10분에
=past ten【英】
ex-6) after dark 해가 진 뒤에
ex-7) the greatest poet after Shakespeare 셰익스피어 이후의 최대의 시인
ex-8) ships sailing in a line one after another 줄을 지어 항해하는 배들
ex-9) one after the other [2개의 것이] 차례로, 번갈아, 교대로.
ex-10) He came to live here after his father's death.
그는 아버지의 사망 후 이곳으로 이사왔다.
ex-11) After ten years's absence he returned home from France.
그는 10년 만에 프랑스에서 귀국했다.
ex-12) After a while I got up and started along the bank.
잠시 후 나는 일어나서 강둑을 걸어 나왔다.
ex-13) After you. 먼저 가십시오(하십시오).
ex-14) After a storm comes a calm.【속담】비 온 뒤에 땅이 굳어진다.
ex-15) After us the deluge!【속담】나중에야 어찌 되건 알 바 아니다.
=After me the deluge!
※ a자로 시작하는 형용사는 이유 여하를 막론하고 뒤 쪽에 후치로 쓴다.
전치형용사 수식 = 후치형용사 수식
a sleeping baby
(잠자고 있는 아기)
a baby asleep
(잠자고 있는 아기)

ex) alike, alive, asleep, available, awake
※ 후치수식
(뒤에서 명사를 꾸며 주는 것.)
(1) 형용사의 중복
① 2개 이하 ⇒ 전치수식
ex) She is a beautiful and attractive girl / woman. (그녀는 아름답고 매력적인 소녀 / 여자이다.)
② 3개 이상 ⇒ 후치수식
ex) She is a girl / woman beautiful, attractive, intelligent, charming and elegant. (그녀는 아름답고 매혹[매력]적이고 지적이고 매력적으로 고상한 여자이다.)
※ 영어는 긴 것은 질색이기 때문에, 길게 나오게 되면 전부 다 뒤로 뽑는 속성이 있다.
(2) 후치형용사
※ 형용사는 사람에게 쓰는 형용사․물건에게 쓰는 형용사가 따로 있고,
피수식어 앞에 써야 쓰는 형용사․피수식어 뒤에 쓰는 형용사가 따로 있다.
※ a자로 시작하는 형용사는 이유 여하를 막론하고 뒤 쪽에 후치로 쓴다.
전치형용사 수식 = 후치형용사 수식
a sleeping baby
(잠자고 있는 아기)
a baby asleep
(잠자고 있는 아기)

ex) alike, alive, asleep, available, awake
(3) 부정대명사
부정대명사 ―thing
―body
―one
each
every
all
some
any
no
thing
body
one

※ 어미가 thing, body, one으로 끝나는 부정대명사를 꾸며줄 적에는 반드시 형용사는 뒤에서 꾸며 준다.
※ 발음상의 문제로 후치 수식.
ex-1) Eat something nice[good].
(뭐 좀 좋은 거 먹어.)
ex-2) Eat something special.
(특별난 걸로 먹어.)
ex-3) Eat something expensive.
(비싼 걸로 좀 먹어.)
ex-4) I want to tell you something important.
(내가 너에게 중요한 말은 좀 말하고 싶다.)
ex-5) There is something important.
(중요한 일이 있습니다.)
※ Please, eat ∼. 【경어】
= Do eat ∼.
☆(4) 형용사 상당어구
※ 상당어구
상당어구란 맞먹는다는 이야기이다.
① 구
ⓐ to 부정사의 명사적․형용사적․부사적 용법
ⓑ 분사의 명사적․형용사적․부사적 용법
② 절
ⓐ 관계대명사절 (형용사), 명사절 (명사)
ⓑ 형용사․명사․부사가 아니지만 그렇게 만들어서 약속하여, 규칙을 만들
어 그렇게 쓰는 것.
ⓒ 형용사․부사․명사가 아닌데 어떤 때 형용사․부사․명사의 구실을 하
는 것.
∴ 영여에서 상당어구는 이유 여하를 막론하고 후치수식을 한다. 단, 영어는 예외가 꼭 있기에 분사 ―ing, ―ed는 앞에 한정적인 용법으로 쓸 수 있다.

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
2188 after World War II[after(기간)<전치사30][영어작문/영한번역문법][생화학논문] 소장 2013/04/22 1362
2187 throughout history[throughout(기간)<전치사29][영어작문/영한번역문법][유전공학논문] 소장 2013/04/22 1144
2186 on May[on(시간)<전치사28][영어작문/영한번역문법][미생물학논문] 소장 2013/04/22 1021
2185 prior to the development[prior(시간)<전치사27][영어작문/영한번역문법][생물학논문] 소장 2013/04/22 1076
2184 for a period[for(기간)<전치사26][영어작문/영한번역문법][식물학논문] 소장 2013/04/22 1273
2183 within one week[within(기간)<전치사25][영어작문/영한번역문법][동물학논문] 소장 2013/04/22 1167
2182 behind schedule[behind(시간)<전치사24][영어작문/영한번역문법][지질학논문] 소장 2013/04/22 1184
2181 in time[in(시간)<전치사23][영어작문/영한번역문법][간호학논문] 소장 2013/04/22 1018
2180 in about twenty minutes[in(시간)<전치사22][영어작문/영한번역문법][치의학논문] 소장 2013/04/22 1043
2179 on the morning[on(시간)<전치사21][영어작문/영한번역문법][의학논문] 소장 2013/04/19 1214
2178 until the new leaves[until때종속접속사<접속사86][영어작문/영한번역문법][뮤지컬번역] 소장 2013/04/19 1315
2177 at the entrance[at(위치)<전치사19][영어작문/영한번역문법][팝송번역] 소장 2013/04/19 1245
2176 above sea level[above(위치)<전치사18][영어작문/영한번역문법][연극번역] 소장 2013/04/19 988
2175 in New York[in(위치)<전치사17][영어작문/영한번역문법][체육번역] 소장 2013/04/19 838
2174 on a stage[on(위치)<전치사16][영어작문/영한번역문법][무용번역] 소장 2013/04/19 1016
2173 above anything[above(위치)<전치사15][영어작문/영한번역문법][법률번역] 소장 2013/04/19 1177
2172 beneath my dignity[beneath(위치)<전치사14][영어작문/영한번역문법][군사번역] 소장 2013/04/19 1291
2171 under the rug[under(위치)<전치사13][영어작문/영한번역문법][스포츠번역] 소장 2013/04/19 1010
2170 in most temperature regions[in(위치)<전치사12][영어작문/영한번역문법][운동경기번역] 소장 2013/04/19 903
2169 near Hilltop Station[near(위치)<전치사11][영어작문/영한번역문법][체육번역] 소장 2013/04/19 790
2168 at 2233 Highland Ronald[at(위치)<전치사][영어작문/영한번역문법][음악번역] 소장 2013/04/19 1179
2167 at the restaurant[at(위치)<전치사10][영어작문/영한번역문법][미술번역] 소장 2013/04/19 931
2166 from high school[from(방향)<전치사9][영어작문/영한번역문법][학술논문] 소장 2013/04/19 1113
2165 from their holsters[from(방향)<전치사8][영어작문/영한번역문법][일본어서신번역] 소장 2013/04/19 840
2164 to the shopping center[to(방향)<전치사7][영어작문/영한번역문법][영어서신번역] 소장 2013/04/19 919
1234567891011121314151617181920,,,94

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_ch5hf20omvi8e8tn2p4s59a9e7, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0