학습 자료실

 

외국어

번역

글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1590      
글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Some say that nothing im more vivid or memorable than a picture. We disagree. No visual image is as vivid as the image created by the mind in response to words. The main function of the poet or the artist, in fact, is to enable people to see more deeply into things than they can with the unaided eye. There is more to life than meets the eye, and this is what good prose or painting is all about.

It is not true that one picture is worth a thousand words. It takes only a few words―if they are right words―to ignite the imagination and produce pictures far more colorful than anything within the range of electronic communications. Yet the ultimate importance and power of print is represented not by its superior images but by its ability to convey abstract ideas. No matter how intensive or prolonged a person's formal schooling may be, he is only partially educated if he is unable to think abstractly. He knows that the most vital ingredient in the making of decisions is sequential thought. This is what is meant by abstract thought. No other medium of communications can equal the speed and accuracy of print in moving an abstraction from one human brain to another. If we are looking for a way to kill philosophy, then let us by all means put an end to print, for print is the natural habitat of ideas.

There is also a connection between reading and owning that is not accidental or incidental. People who are impressed with ideas want to think about them on their own terms and in their own time.

주제

추상적 사고를 전달하는데 있어서 인쇄된 글에 필적할 만한 것은 없다.

해석

【Paragraph 1】

Some say that nothing im more vivid or memorable than a picture.

그림보다 더 생생하고 기억될 만한 것은 없다고 어떤 이들은 말한다.

※ nothing is more A than B

B보다 더 A한 것은 없다(nothing is as A as B)

We disagree.

우리는 이에 반대의견이다.

No visual image is as vivid as the image created by the mind in response to words.

글을 보고 마음 속에 생기는 이미지보다 더 생생한 시각적인 이미지는 없다.

※ in response to words 글을 보고

The main function of the poet or the artist, in fact, is to enable people to see more deeply into things than they can with the unaided eye.

사실상 시인이나 예술(화)가의 중요기능은 사람들로 하여금 시나 그림의 도움을 받지 않고 할 수 있는(사물을 볼 수 있는) 것보다 더 깊이 사물을 통찰할 수 있게 해 주는 데 있다.

※ with the unaided eye 시인이나 화가의 작품을 읽지 않고

※ unaided [ʌnéidid]

도움을 받지 않은, 자립의

ex) with the unaided eye 육안으로; 안경을 쓰지 않고

There is more to life than meets the eye, and this is what good prose or painting is all about.

상상력은 더 생생한 이미지를 만들어 내며, 이것이 바로 훌륭한 산문이나 회화가 모두 하고 있는 것이다.

※ There is more to life than meets the eye

상상력은 눈으로 보는 것보다 더 많은 생생한 이미지를 만들어낸다.

※ about ∼에 종사하여

【Paragraph 2】

It is not true that one picture is worth a thousand words.

그림 한 장이 천 마디의 글에 맞먹는다는 말은 옳지 않다.

It takes only a few words―if they are right words―to ignite the imagination and produce pictures far more colorful than anything within the range of electronic communications.

단어만 적절하게 쓰여졌다면 상상력에 불을 지르고 전자매체의 소통의 영역내에 있는 어느 것보다도 훨씬 더 찬란한 그림들을 만들어내는데는 몇마디 말이면 족하다.

※ ignite [ignáit]

① ∼에 불을 붙이다, 점화하다

②【화학】∼에 고열을 가하다; ∼을 태우다

③ ∼을 흥분시키다

※ within the range of electronic eommunications

전자통신[전자매체에 의한 의사 소통]의 영역내에서

Yet the ultimate importance and power of print is represented not by its superior images but by its ability to convey abstract ideas.

그런데 인쇄의 궁극적인 중요성과 힘은 보다 뛰어난 이미지에 의해서가 아니라 추상적 관념들을 전달하는 능력에 의해서 나타난다.

No matter how intensive or prolonged a person's formal schooling may be, he is only partially educated if he is unable to think abstractly.

아무리 사람의 정식교육이 집중적이거나 장기간에 걸친다해도, 그가 만약 추상적으로 사고하는 능력이 없다면 그는 일부분만 교육받은 것이 된다.

※ prolong [pro(u)l:ŋ]

① [시간적ㆍ공간적으로] ∼을 연장하다; 길어지게 하다; 연기하다

ex) prolong a railroad 철도를 연장하다

② [모음 따위]를 길게 끌어서 발음하다

※ formal schooling 정식교육

He knows that the most vital ingredient in the making of decisions is sequential thought.

그는 결졍을 내리는데 있어서 가장 중요한 요인은 계속적 사고라는 것을 알고 있다.

※ ingredient [ingrí:diənt]

① [혼합물의] 성분, [요리의] 재료

② 요인, 요소

ex) an important ingredient in a character 성격을 형성하는 중요한 요소

※ sequential thought 계속적[연속적]인 사고

This is what is meant by abstract thought.

추상적 사고란 바로 이런 것이다.

No other medium of communications can equal the speed and accuracy of print in moving an abstraction from one human brain to another.

의사소통의 어느 다른 매체도 하나의 두뇌에서 다른 두뇌로 추상적 사고를 전달하는데 있어서 인쇄의 속도와 정확성에 필적하지 못한다.

If we are looking for a way to kill philosophy, then let us by all means put an end to print, for print is the natural habitat of ideas.

만약 우리가 철학을 말살시킬 한 가지 방도를 찾는다면 인쇄를 기어이 말살시키면 될 것이다. 왜냐하면 인쇄는 관념들의 자생지이니까.

※ look for ∼을 찾다

※ put an end to N

∼을 끝내다, 그만두게 하다

ex) We put an end to that noise. 우리는 그 소음을 멈추게 했다.

※ natural habit 자생지(自生地)

【Paragraph 3】

There is also a connection between reading and owning that is not accidental or incidental.

또한 독서와 소유 사이에는 우발적이거나 지엽적이 아닌 관계가 존재한다.

※ accidental [ksidéntl]

우연한, 우발적인, 뜻하지 않는

ex-1) an accidental meeting 우연한 만남

ex-2) an accidental fire 우연한 실화

ex-3) accidental homicide 과실 치사

※ incidental [ìnsidéntl]

① 부수하여 일어나는; 수반하기 쉬운, 흔히 있는【to N】

ex) dangers incidental to a soldier's career 군인의 생애에 따르게 마련인 위협

② 우연의, 우발적인

ex) an incidental remark 무심코 나온 말

③ 주요하지 않은, 임시의

ex) incidental expenses 잡비

People who are impressed with ideas want to think about them on their own terms and in their own time.

관념들에 감동된 사람들은 그들 자신의 언어로 그리고 그들 자신의 시간 속에서 그것들을 생각하기를 원한다.

※ on their terms 그들 자신의 언어로

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
452 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1633
451 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1629
450 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1627
449 장문 창작[장문146<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1619
448 장문 대통령 부인 엘리노어 루스벨트[장문16<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1617
447 단문 대학졸업자 채용[단문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1613
446 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1601
445 장문 전쟁과 질병[장문10<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1592
444 단문 의사의 처방전[단문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1590
443 장문 글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1590
442 장문 진실[장문153<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1587
441 장문 발표력 향상[장문152<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1585
440 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1580
439 장문 산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1575
438 장문 마야문명[장문148<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1574
437 장문 촘스키의 업적[장문92<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1574
436 중문 부식 (작용), 유기물의 감소, 황페화, 염성화, 알카리화 또는 침수등으로 인해서 전세.. 소장 2013/01/21 1569
435 장문 토마스 제퍼슨[장문25<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1562
434 장문 아인슈타인과 상대성이론[장문101<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1558
433 단문 생산비[단문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1557
432 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1557
431 중문 한 연구조사의 결과는 정신[사무직] 노동자들이 자기들의 옷이 상급자들에게 주는 .. 소장 2013/01/20 1547
430 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1541
429 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1536
428 단문 도서관[단문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1534
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0