학습 자료실

 

외국어

번역

실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/19
분 류 장문
ㆍ조회: 1541      
실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역]
 
영어 원문

Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief. To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity. Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words. Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply. I greatly appreciate having the information contained in the above communication.” Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time.

Can the trend be reversed? I think it can. All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports. American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry.

주제

업무편지에 있어서 간결한 문체도입의 필요성

해석

【Paragraph 1】

Until some fifty years ago, nobody doubted that practical writing must be brief.

약 50년전만 해도 실용문(實用文)은 간결해야 한다는 것에 대해 아무도 의심하지 않았다.

※ practical writing 실용문(實用文)

※ brief [bri:f]

① 잠시의, 단시간의; 단명의

ex) How brief the life of man is!

인생이란 얼마나 짧은 것인가.

② 짧은, 간결한(concise); 퉁명스러운(abrupt)

ex-1) a brief account 간단한 설명

ex-2) I'll be brief. 짤막하게 이야기하겠다.

To be sure, old-style business English sounds horrible by present standards (“Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”), but at least our grandfathers knew the virtue of brevity.

물론 구식의 실무영어는 현재의 기준으로 보면 지독하긴 (“Yrs. of the 20th inst, rec'd and contents noted”) 하지만 적어도 우리의 조부들은 간결한 미덕을 알고 계셨다.

※ To be sure ∼ but

물론 ∼하지만

※ “Yrs. of the 20th inst. rec'd and contents noted”

= Yours of the 20th instant (of this month) has been received and the contests have

been noted.

※ brevity [bréviti]

① [시간의] 짧음, 순간

ex) the brevity of life 인생의 덧없음

② [문장 따위의] 간결함

ex-1) for brevity 줄여서, 간결하게 하기 위하여

ex-2) Brevity is the soul of wit. 간결은 기지(機智)의 생명이다.

Today's executive woudln't feel right if he put a simple thought in only eight words.

오늘날의 경영주는 하나의 간단한 생각을 단 여덟게의 단어로 표현한다면 옳게 생각하지 않을 것이다.

※ executive [igzékjutiv]

① (the executive) [정부의] 행정부; 집행 위원회, 집행부.

② 행정관, 행정적 수완가; (the Executive) 행정 장관[대통령ㆍ각주지사 등]

③ 지배인, 경영 간부, 이사(manager)

Before he knows it, he has dictated thirty-two: “Your letter of May 20, 1960, addressed to the Executive Director of this organization, has been referred to me for reply.

자기도 모르는 새에 그는 32개의 단어를 받아적게할 것이다: “당 회사의 상무이사님에게 발송된 1960년 5월 20일자의 귀하의 서신이 본인에게 넘어와서 이에 답장을 드립니다.

※ refer to N (문제ㆍ사건ㆍ부탁 등을) ∼에게 넘기다(맡기다)

I greatly appreciate having the information contained in the above communication.”

상기의 서신에 들어있는 내용은 고맙게 읽었습니다.”

Maybe that's better public relations or human relations or what not, but it does waste an awful lot of the reader's time.

아마도 이것이 보다 나은 홍보(弘報)거나 혹은 보다 나은 인간관계 수립 따위에 도움이 될지 모르지만 그것은 글을 읽는 사람의 시간을 너무나 많이 뺏는 것이 된다.

【Paragraph 2】

Can the trend be reversed?

이러한 경향을 바꿀 수는 없을까?

I think it can.

나는 그렇게 할 수 있다고 생각한다.

All that's necessary is to apply newspaper and news-magazine techniques to letters and reports.

오직 필요한 것은 편지나 보고서에 신문이나 시사 주간지의 테크닉을 적용시키는 일이다.

American journalism has learned how to write for busy readers; let's copy the formula for government and industry.

미국 언론은 바쁜 독자들을 위해서 어떻게 글을 쓰는가를 알고 있다. 그러면 정부나 업체의 서식(書式)들을 적어 보기로 하자.

※ formula 상투적인 문구,【수학】공시,【화학】구조식

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
452 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1633
451 장문 눈사태[장문131<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1629
450 장문 육식동물 이리[장문67<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1627
449 장문 창작[장문146<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1619
448 장문 대통령 부인 엘리노어 루스벨트[장문16<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1617
447 단문 대학졸업자 채용[단문66<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1613
446 장문 등산[장문140<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1601
445 장문 전쟁과 질병[장문10<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1592
444 단문 의사의 처방전[단문43<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1590
443 장문 글과 상상력[장문98<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1589
442 장문 진실[장문153<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1587
441 장문 발표력 향상[장문152<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1585
440 장문 박쥐[장문138<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1580
439 장문 산업주의[장문94<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1575
438 장문 마야문명[장문148<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1574
437 장문 촘스키의 업적[장문92<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1574
436 중문 부식 (작용), 유기물의 감소, 황페화, 염성화, 알카리화 또는 침수등으로 인해서 전세.. 소장 2013/01/21 1569
435 장문 토마스 제퍼슨[장문25<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1562
434 장문 아인슈타인과 상대성이론[장문101<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1558
433 장문 반대[장문122<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1557
432 단문 생산비[단문51<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1556
431 중문 한 연구조사의 결과는 정신[사무직] 노동자들이 자기들의 옷이 상급자들에게 주는 .. 소장 2013/01/20 1547
430 장문 실용문[장문133<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1541
429 장문 문법[장문60<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1536
428 단문 도서관[단문80<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1534
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_058mhing4lpgkllq2rhjgoo9p5, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0