|
|
Husband’s betrayal puts his wife’s health at risk 아내의 건강을 위태롭게 하는 남편의 배신 DEAR ABBY: I just found out my husband was arrested for being with a hooker. My in-laws (whom I love and adore) bailed him out of jail. No one said a word about it to me. I don’t know how to confront all of them with the fact that I know about this “dirty little secret.” What should I do? BETRAYED WIFE 애비 선생님께: 저는 남편이 매춘부와 함께 있었던 혐의로 체포되었다는 사실을 막 알게 되었습니다. (제가 매우 사랑하고 아끼는) 시댁 식구들이 남편을 보석으로 빼내 주었습니다. 그 누구도 제게 이 일에 대해 한마디도 하지 않았습니다. 이 ‘더러운 작은 비밀’에 대해 제가 알고 있다는 사실을 그들 모두에게 알릴 방법을 모르겠습니다. 저는 무엇을 해야 할까요? 배신당한 아내 DEAR BETRAYED: First, visit your gynecologist and ask to be treated for every STD known to man. Then invite your in-laws to a “family dinner,” tell them the cat is out of the bag and ask why this was kept from you. And while you’re at it, ask your mother-in-law how she would feel if your father-in-law had possibly exposed her to an STD and it had been kept from her. The apple doesn’t fall far from the tree. 배신당한 독자 분께: 먼저 산부인과 의사를 찾아가서 생각할 수 있는 모든 성병 검사를 해달라고 요청하세요. 그리고 나서 시댁 식구들을 ‘가족 저녁 모임’에 초대하여 비밀이 탄로 났음을 그들에게 말하고 왜 이 사실을 독자 분께 숨겼는지 물어보세요. 독자 분께서 그것을 따지는 동안에 만약 시아버지께서 시어머니를 성병에 노출시켰을 가능성이 있는데 그 사실을 시어머니께 숨겼다면 어떤 기분일지 시어머니께 여쭤보세요. 자식은 부모를 닮는 법입니다. ** ** ** ** ** DEAR ABBY: I’m a married father of two very young children (2 and 6 months). I have excessive student loan debt that is making my life extremely tough, and between that, day care and my mortgage, I’m on the brink of bankruptcy. 애비 선생님께: 저는 아주 어린 두 명의 자녀(2살과 6개월)가 있는 유부남입니다. 제게는 삶을 매우 힘들게 만드는 과도한 학자금 대출이 있으며 보육원 비용과 융자금 사이에서 파산 직전에 있습니다. My mother is extremely wealthy. She is very involved with my family and we both do things to help each other out. I mow the grass in her large yard every week. 저희 어머니는 엄청나게 부유합니다. 어머니께서는 제 가족에게 깊이 관여하시며 저희는 둘 다 서로를 돕기 위한 일들을 합니다. 저는 매주 어머니 댁의 넓디 넓은 앞 뜰의 잔디를 깎아요. She sees me struggling, yet she makes no offer to help financially. I am becoming resentful about it. If she helped, it would not change her lifestyle at all. My wife’s family is the opposite. Her parents aren’t wealthy, but they have done everything within their power to help their children. I know how I will treat my kids. 어머니께서는 제가 고군분투하고 있는 것을 보시면서도 재정적인 도움이 될 만한 어떤 제의도 하지 않으십니다. 저는 그 사실에 화가 나고 있어요. 어머니께서 도와주시더라도 그로 인해 어머니의 생활 방식에서 변하는 것은 아무것도 없을 것입니다. 아내의 가족은 정반대입니다. 장인, 장모님께서는 부유하지 않으시지만 자녀들을 돕기 위해서라면 힘 닿는 한 모든 것을 하셨습니다. 저는 제 아이들을 어떻게 다루어야 할지 알고 있습니다. Am I wrong to feel resentment because my mother has decided differently? Or should I just “grow up”? FRUSTRATED IN N. CAROLINA 어머니께서 다른 결정을 내리셨기 때문에 분노하는 제가 잘못된 건가요? 아니면 저는 그만 ‘어른’이 되어야 하는 걸까요? 노스 캐롤라이나에서 좌절한 독자 DEAR FRUSTRATED: If you have discussed with your mother that you are under extreme financial pressure and she has refused to help, then I can see why you might feel some resentment. My question is, have you talked to her about it? That would be the “grown-up” thing to do. The worst she can say is no. If she does, what you will need to do is take a part-time job to help with the bills ― even if it means you mow your mother’s lawn less often. 좌절한 독자 분께: 독자 분께서 극도의 재정적 압박을 받고 있다는 사실을 어머님과 상의해 보셨고 어머니께서 돕기를 거절하셨다면 저는 왜 독자 분께서 어떤 분노를 느끼시는지 이해할 수 있습니다. 제가 드리는 질문은 어머님과 이 일에 대해 이야기를 나눠보신 적이 있으신가 입니다. 그것이 ‘어른스러운’ 행동일 것입니다. 어머니께서 하실 수 있는 최악의 말씀은 거절입니다. 만약 어머님께서 거절하신다면 독자 분께 하실 일은 비록 그것이 어머님 댁의 잔디를 덜 자주 깎게 되는 것을 의미할지라도 비용을 충당할 아르바이트를 구하는 것입니다. 제공: 김보미 연구원(chuntrans@daum.net) 전종훈 번역연구소 (www.chunlingo.com) * The apple doesn’t fall far from the tree. 사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다 (아이는 부모를 닮는다, 부전자전) * day care 데이케어[주간 보호](미취학 아동, 고령자, 환자를 낮 동안 집이 아닌 시설에서 맡아 보살펴 주는 것) * on the brink of ~의 직전에 (= be very close to a difficult or dangerous situation) e.g.) The two countries are on the brink of war. 그 두 나라는 전쟁 직전이다.
원문 출처: http://www.koreatimes.co.kr/koreatime_adminV2/LTNIE/common/nview.asp?idx=1898&nmode=3&pageNum=3,1 |