|
|
21 [A] And she shalt bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (The Holy Bible: King James Version) [B] She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." (The Holy Bible: New International Version) [C] She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins.” (Kid's Study Bible) 영어 어구 풀이 ※ give birth to ---을 낳다 21 [가] 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 自己(자기) 百姓(백성)을 그들의 罪(죄)에서 救援(구원)할 者(자)이심이라 하니라 (성경 개역개정판) [나] 마리아가 아들을 낳을 터이니 그 이름을 예수라 하여라. 예수는 자기 백성을 죄에서 구원할 것이다”하고 일러 주었다. (성서 공동번역) [다] 마리아가 아들을 낳을 것인데, 이름을 예수라고 하여라. 그가 자기의 백성을 죄에서 구원해 낼 것이다.” (일러스트 쉬운 성경) 二一 [ア] 彼女(かのじ)ょは男(おとこ)の子(こ)を産(う)むであろう。その名(な)をイエスと名(な)づけなさい。彼(かれ)は、おのれの民(たみ)をそのもろもろの罪(つみ)から救(すく)う者(もの)となるからである」。 (聖書 口語訳) [イ] やがて男(おとこ)の子(こ)を産(う)む。その名前(なまえ)はイエスと付(つ)けるがよい。この方(かた)こそ、その民(たみ)を罪(つみ)から救(すく)い出(だ)してくださる方(かた)です。」 (聖書 現代訳) [ウ] マリャは男(おとこ)の子(こ)を産(う)みます。その名(な)をイエスとつけなさい。この方(かた)こそ、ご自分(じぶん)の民(たみ)をその罪(つみ)から救(すく)ってくださる方(かた)です。 (聖書 新改訳) 일본어 어구 풀이 ※ 男(おとこ) 남자 ※ 生·産(う)む (아이·새끼·알을) 낳다 ※ 名(な) 이름 ※ 名(な)づける 명명하다, 이름을 짓다 ※ 彼(かれ) 그 ※ 己(おの(れ)) 그 자신; 자기 자신 ※ 民(たみ) 백성; 국민; 인민 ※ 諸々(もろもろ) 여러 가지; 가지가지; 많은 것; 모든 것 ※ 諸々(もろもろ)の病(やまい) 갖가지 병 ※ 罪(つみ) 죄 ※ 救(すく)う 구하다, 건지다 ※ やがて 얼마 안 있어; 멀지 않아; 곧; 이윽고 ※ 名前(なまえ) 이름 ※ 名(な)を付(つ)ける 이름을 붙이다; 이름을 지어 달다 ※ 方(かた) 분 ※ こそ ---이야말로, ---만은 ※ 救(すく)い出(だ)す 구해내다 |