|
|
23 [A] Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Em-man'-u-el, which being interpreted is, God with us. (The Holy Bible: King James Version) [B] “The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel” ─which means, “God with us.” (The Holy Bible: New International Version) [C] “The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel.” The name Immanuel means “God with us.” (Kid's Study Bible) 영어 어구 풀이 ※ virgin 처녀 23절 [가] 보라 處女(처녀)가 孕胎(잉태)하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 飜譯(번역)한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라 (성경 개역개정판) [나] “동정녀가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 임마누엘이라 하여라” 하신 말씀이 그대로 이루어졌다. 임마누엘은 “하느님께서 우리와 함께 계시다”는 뜻이다. (성서 공동번역) [다] “보라! 처녀가 임신하여 아들을 낳을 것이며, 사람들이 그의 이름을 임마누엘이라고 부를 것이다.” 임마누엘은 ‘우리와 함께 계시는 하나님’이라는 뜻입니다. (일러스트 쉬운 성경) 二三 [ア] 「見(み)よ、おとめがみごもって男(おとこ)の子(こ)を産(う)むであろう。その名(な)はインマヌエルと呼(よ)ばれるであろう」。これは、「神(かみ)われら共(とも)にいます」という意味(いみ)である。(聖書 口語訳) [イ] 「見(み)よ、処女(しょじょ)がみごもって、男(おとこ)の子(こ)を産(う)む。その名前(なまえ)はインマヌエルと呼(よ)ばれる。」インマヌエルとは、神(かみ)が私(わたし)たちと一緒(いっしょ)にいてくださるという意味(いみ)である。(聖書 現代訳) [ウ] 「見(み)よ、処女(しょじょ)がみごもっている。そして男(おとこ)の子(こ)を産(う)む。その名(な)はインマヌエルと呼(よ)ばれる。」(訳(やく)すと、神(かみ)は私(わたし)たちとともにおられる、という意味(いみ)である。)(聖書 新改訳) ※ 見(み)る 보다 ※ 乙女(おとめ) ① 소녀 ② 처녀 ※ 身籠(みご(も))る (아이를) 배다; 임신하다 ※ 神(かみ) 신 ※ 我等(われら) 우리 ※ 共(とも) 함께; 같이; 동시 ※ 意味(いみ) 의미; 뜻 ※ 処女(しょじょ) 처녀 ※ 下(くだ)さる 주시다 ※ 訳(やく)す 번역하다; 해석하다 ※ おる 있다(いる의 약간 문어적인 말씨) ※ ---れる 존경의 조동사 |