|
|
한국어 원문 한국전통철학의 맥을 이어나가려면 무엇보다 한국전통철학들의 내용에 대한 완전번역과 더불어 내용에 대한 정확한 해석이 필요하다. 내용에 대한 정확한 해석을 위해서는 호환 가능한 ‘개념어’를 발굴해 내는 작업이 절실하다. 호환성을 갖춘 적합한 개념어 발굴을 위한 방안으로는 한국철학에 대한 개념정의의 문제, 언어의 문제, 연구방법론의 문제, 탈국가적(transnational)인 시각의 문제 등이 요구된다. 전근대의 한국전통철학에 대한 근대화, 현대화 작업은 현재 우리 학계에 남겨진 중요한 과제이며, 철학전공자들은 한국전통철학의 주요 개념과 이론들을 현재와 소통될 수 있도록 호환성 구축에 한층 진지한 노력을 기울여야 할 것이다. 영어 번역문 The perfect translation of literary works on Korean traditional philosophy and the correct interpretation of them are prerequisites for letting the legacy of Korean traditional philosophy continue. There are urgent works of finding compatible 'conceptual words' for the correct interpretation of the contents of those publications. The construction of methods of finding compatible conceptual words requires to resolve the following problems: (1) the problem of notion definition on Korean traditional philosophy, (2) the problem of language, (3) the problem of research methodology, and (4) the problem of transnational viewpoint. In conclusion, the modernization of premodern Korean traditional philosophy is an important task given to the present academic world. Philosophy majors are required to make more earnest efforts to construct the compatibility of main notions and theories of Korean traditional philosophy so that the notions and theories can be compatible with those of the present one. |