학습 자료실

 

외국어

번역

화관...[여원무의 연희 연구4<논문초록한영번역][의학번역]
번역자료

 

자연과학, 공학 / 인문과학, 사회과학 / 의학, 간호학, 치의학 / 예술, 종교, 한의학, 동양학
작성자
작성일 2013/04/22
ㆍ조회: 2142      
화관...[여원무의 연희 연구4<논문초록한영번역][의학번역]
 
한국어 원문

넷째, 여원무에는 원무 외에도 주목할 만한 독특한 화관이 사용된다. 화관은 한장군과 누이가 추는 화관무에서 사용되는데, 그 크기와 화려함이 여원무만의 독창성을 보여주기에 충분하다. 비록 화관에 쓰인 재료가 달라지긴 했지만 화관이 가지는 상징성은 그대로이다. 화려함은 복식에서도 찾아볼 수 있는데, 왜구가 넋을 잃고 춤에 빠지게 하는데 도움이 되었을 것이다.


다섯째, 여원무는 그 기원에서부터 공동체의 화합이 중요했다. 주민들의 참여 없이는 여원무가 존재하지 않았을 것이고, 그러한 공동체 의식이 여원무가 지역의 전통문화로서 오랜 역사를 가지고 전승되는데 원동력이 되었다. 오늘날 도시화로 인한 대표적인 역기능으로 인간성 상실을 들 수 있다. 편의성, 이기성 때문에 집단적 의식과 정서에 의한 공동체 의식이 약화되었다. 이러한 부작용을 극복하기 위해서는 스스로 판의 주체가 되면서 더불어 하나가 되는 대동적인 성격을 가진 전통을 재창조해야한다. 이렇게 볼 때 여원무의 전승과 연희는 공동체 의식의 고양이라는 현대 사회의 요구에 부합한다고 보여 진다.


여섯째, 여원무는 자인단오제·한장군놀이라는 전통 축제 속에서 연희되고 있다. 이렇게 단오제때 전통춤을 연희하는 것은 여원무가 유일하다. 여원무는 흥겹고 신명나는 공동체적 축제의 성격과 전통 민속춤으로서의 예술성 또한 가지고 있다.

영어 번역문

Fourth, it is notable that in addition to won moo, the corolla is used for yeo won moo. The corolla is worn by dancers who play General Han and his sister. The size and splendor of the corolla shows fully its originality. Although the materials of the corolla used for yeo won moo of those days changed, their symbolism has been maintained to the present. There can be found splendor of yeo won moo in its costumes; those costumes might help Japanese invaders be enraptured at the dance.

Fifth, the unity of community has been an important element of yeo won moo since it was created. Yeo won moo might not have formed unless the participation of residents. The community spirit has been the driving force of passing down yeo won moo as one of traditional heritage with a long history in the region from the start. One of today's representative adverse effects is the loss of humanity. The community spirit based on group consciousness and sentiment were weakened by convenience and egoism. There should be recreated a united tradition which enables residents to be united into one as an agent of the festival, in order to overcome these adverse effects. So, the transmission and performance of yeo won moo meet the demand of the modern society (i.e. the uplift of community spirit).

Finally, yeo won moo is performed in traditional festivals such as ja in (慈 仁) Dano Festival and han jang goon (韓 將 軍) Play. Yeo won moo is the only one where traditional dance is performed in Dano festivals. Yeo won moo also has not only a characteristic of excited, cheerful community festivals but also artistry of traditional folk dance.

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
230 중소분쟁...[냉전시기 북중관계 관련 논문1<논문초록한영번역][영어번역서비스] 2013/04/22 2840
229 종교적 제례의식...[여원무의 연희 연구5<논문초록한영번역][한영번역사이트] 2013/04/22 2043
228 화관...[여원무의 연희 연구4<논문초록한영번역][의학번역] 2013/04/22 2142
227 원무...[여원무의 연희 연구3<논문초록한영번역][영작대행] 2013/04/22 2287
226 여원무 생성배경...[여원무의 연희 연구2<논문초록한영번역][영문초록번역] 2013/04/22 2113
225 한장군놀이...[여원무의 연희 연구1<논문초록한영번역][논문번역사이트] 2013/04/22 2022
224 투명성의 기준과 방향...[부동산시장의 투명성에 관한 연구4<논문초록한영번역][전문번역] 2013/04/22 2190
223 부동산거래신고제도...[부동산시장의 투명성에 관한 연구3<논문초록한영번역][번역대행] 2013/04/22 2055
222 판단기준...[부동산시장의 투명성에 관한 연구2<논문초록한영번역][계약서번역] 2013/04/22 2102
221 투명성...[부동산시장의 투명성에 관한 연구1<논문초록한영번역][일본어통역] 2013/04/22 2147
220 입법예고안...[비영리 사단법인의 통합에 관한 연구3<논문초록한영번역][논문초록번역] 2013/04/22 2105
219 우회적방법...[비영리 사단법인의 통합에 관한 연구2<논문초록한영번역][영상번역] 2013/04/22 2872
218 상법과 기타특별법...[비영리 사단법인의 통합에 관한 연구1<논문초록한영번역][기술번역] 2013/04/22 2774
217 말기간질환 환자...[간이식관련논문<논문초록한영번역][영작] 소장 2013/04/22 3138
216 보조자료...[매체를 활용한 「관동별곡」교수-학습방안3<논문초록한영번역][한영번역] 소장 2013/04/22 3047
215 주입식수업...[매체를 활용한 「관동별곡」교수-학습방안2<논문초록한영번역][영문초록] 소장 2013/04/22 2357
214 고전문학...[매체를 활용한 「관동별곡」교수-학습방안1<논문초록한영번역][영어번역회사] 소장 2013/04/22 2621
213 개념어 발굴...[의리와 진리의 호환성 구축을 위한 방안 모색2<논문초록한영번역][영어번역] 소장 2013/04/22 2300
212 한국전통철학...[의리와 진리의 호환성 구축을 위한 방안 모색1<논문초록한영번역][영한번역] 소장 2013/04/22 2594
211 단어난이도...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문6<논문초록한영번역].. 소장 2013/04/22 2120
210 학습자 모국어배경...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문5<논문초록한.. 소장 2013/04/22 2661
209 일본인 한국어학습자...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문4<논문초록.. 소장 2013/04/22 2311
208 한국어 과거시제...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문3<논문초록한영.. 소장 2013/04/22 2658
207 시제형태소...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문2<논문초록한영번역].. 소장 2013/04/22 2866
206 동작류...[시상 가설과 과거 시제 형태소 습득의 상호관련에 대한 논문1<논문초록한영번역][영.. 소장 2013/04/22 2816
205 간호...[시뮬레이션학습을 이용한 소아과간호실무능력개발관련논문<논문초록한영번역][영작대.. 소장 2013/01/18 3891
204 물류...[우리나라포장표준화가 기업의 물류성과에 미치는 영향에 관한 실증연구<논문초록한영.. 소장 2013/01/18 3739
203 상징...[살풀이춤의 이미지를 표현한 화예디자인연구<논문초록한영번역][영어번역서비스] 소장 2013/01/18 3384
202 육아...[일가정양립지원제도가 저출산에 미치는 영향관련논문2<논문초록한영번역][번역회사추.. 소장 2013/01/18 3084
201 저출산...[일가정양립지원제도가 저출산에 미치는 영향관련논문1<논문초록한영번역][원서번역].. 소장 2013/01/18 3243
12345678910111213

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: write failed: Disk quota exceeded (122) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0