학습 자료실

 

외국어

번역

안락사에 대한 슬픈 투쟁의 이야기가 요즘 병원소설의 일상적인 줄거리가 되어 왔다. [영문 해석 중문 229]
영문해석

 

 
 
작성자 소장
작성일 2013/01/22
분 류 중문
ㆍ조회: 1723      
안락사에 대한 슬픈 투쟁의 이야기가 요즘 병원소설의 일상적인 줄거리가 되어 왔다. [영문 해석 중문 229]
 
영어 원문

This heartbreaking struggle over ‘mercy death’ has become a standard drama in hospital novels. A painful conflict persists. For instance, not long ago a man came to me deeply depressed about his role or lack of one in his mother's death. She had been an invalid for years, requiring his constant care and attention. At last her illness reached a “terminal” stage and she had to be taken to the hospital. One Saturday after work, when he arrived in her semi-private room, the other patient greeted him by crying out, “I think your mother has just passed away. See. Quick!” His immediate reaction as relief that her suffering and his were now ended; so he hesitated to act on the other patient's plea to breathe into his mother's mouth in an effort to resuscitate her.

해석

This heartbreaking struggle over ‘mercy death’ has become a standard drama in hospital novels.

안락사에 대한 슬픈 투쟁의 이야기가 요즘 병원소설의 일상적인 줄거리가 되어 왔다.

※ heartbreaking struggle

가슴아픈 투쟁

※ mercy death

안락사

A painful conflict persists.

고통스러운 갈등이 끊임없이 계속되고 있다.

For instance, not long ago a man came to me deeply depressed about his role or lack of one in his mother's death.

예를들면 얼마전 자기 어머니의 죽음에 관한 자기의 역할에 대하여, 또는 아무 역할도 할 수 없음에 대하여 몹시도 풀이죽은 사람이 나에게 찾아왔다.

She had been an invalid for years, requiring his constant care and attention.

그의 어머니는 몇 해동안 환자였으며 그래서 끊임없이 간호를 해야할 입장에 있었다.

※ invalid [ínvəlid]

병약한, 병든; 환자용의

At last her illness reached a “terminal” stage and she had to be taken to the hospital.

마침내 어머니의 병은 마지막 (죽음) 단계에 이르렀고 그는 어머니를 병원으로 옮겨야만 했다.

One Saturday after work, when he arrived in her semi-private room, the other patient greeted him by crying out, “I think your mother has just passed away. See. Quick!”

어느 토요일 퇴근후, 다른 환자와 같이 사용하고 있는 병실에 도착했을 때, “당신 어머니는 방금 막 숨을 거두셨습니다. 아시겠어요. 자, 빨리 (손좀 쓰셔요).”라고 그 방의 다른 환자가 그에게 말해주었다.

※ semiprivate [sèmipráivit]

① 반사용(私用)의

② [병실이] 2-3인 용인

His immediate reaction as relief that her suffering and his were now ended; so he hesitated to act on the other patient's plea to breathe into his mother's mouth in an effort to resuscitate her.

그의 즉각적인 반응은 어머니와 자기의 고통이 이제는 끝났다는 안도의 한숨이었다. 그래서 그는 어머니를 소생시키기 위해서 입에다 인공호흡을 시켜보라는 이웃 환자의 간청에 응하기를 주저했다.

※ plea [pli:]

① 핑계, 변명, 구실 (pretext)

ex) on the plea of illness 병을 핑계삼아

=under the plea of illness

② 간청, 탄원 (entreaty); 빌기

ex) make a plea for help 지원을 탄원하다

③【법률】진술 (allegation); 항변, 답변; 소송

※ resuscitate [rissitèit]

① ∼을 소생시키다, 의식을 회복시키다, 기운을 차리게하다

ex) resuscitate a drowned person by artificial respiration

물에 빠진 사람을 인공 호흡으로 되살아나게 하다

② ∼을 부활시키다, 부흥시키다

 

 

 

   
번호     글 제 목  작성자 작성일 조회
477 단문 생선회[단문73<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1783
476 장문 농업과 현대산업사회[장문11<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1771
475 단문 쪽배[단문75<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1769
474 단문 좋은 일[단문77<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1767
473 장문 경제정책실패이론[장문84<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1767
472 단문 선거 결과[단문64<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1758
471 중문 사람은 천사가 아니며 자신과 자신의 소유물에 먼저 관심을 쏟는 경향이 있다는 것.. 소장 2013/01/22 1753
470 장문 단세포 관찰과 연구[장문26<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1749
469 장문 예의[장문141<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1738
468 단문 신체단련[단문72<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/23 1737
467 중문 안락사에 대한 슬픈 투쟁의 이야기가 요즘 병원소설의 일상적인 줄거리가 되어 왔다.. 소장 2013/01/22 1723
466 중문 레이온(인조 견사, 인조 견직물), 나일론과 다른 합성섬유로 만들어진 직물의 도입이.. 소장 2013/01/19 1704
465 장문 민주주의이론[장문155<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1704
464 장문 인간의 도구제작 능력[장문28<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1704
463 단문 부와 재산[단문76<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/24 1691
462 장문 세대와 문화[장문145<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1689
461 장문 법과 폭력[장문106<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1684
460 장문 성바오르 성당[장문159<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1679
459 장문 호수의 부영양화[장문161<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1677
458 중문 동정이란 흔히 다른 사람들의 불행 속에서 자신의 불행을 지각하는 행위이다. [영문 .. 소장 2013/01/22 1673
457 장문 기계[장문164<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1665
456 장문 소설가 이디스 위튼[장문35<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/18 1664
455 장문 미국 연방주의자[장문144<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1652
454 장문 돌고래의 지능[장문112<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1648
453 장문 먹이그물[장문65<영문해석][영어작문/영한번역] 소장 2013/01/19 1633
1234567891011121314151617181920,,,22

인사말 |  자유게시판 |  견적 의뢰하기 |  1:1 상담 |  공지사항 |  개인정보 취급 방침 |  온라인 회원 약관 |  찾아오시는 길 |  사이트맵

전종훈언어연구소는 연결된 홈페이지가 독자적으로 제공하는 재화 및 용역과 관련된 거래에 대하여 일체 책임을 지지 않습니다.
회사명 : 전종훈언어연구소   상담전화 : 한혜숙 연구원 . 010.3335.6740   ■ 대표전화 : 02.313.4854   팩스 : 02.6442.4856   사업자등록번호 : 110-17-96892
감수자 : 전종훈 (호주 시드니 University of New South Wales 언어학 박사 학위 취득)    E-mail : chuntrans@daum.net
주소 : 서울특별시 은평구 연서로3길 23-8, 3층(역촌동, 탑빌라트)   대표 : 전종훈    통신판매업신고번호 : 제 2015-서울은평-0972 호
카페 : http://cafe.daum.net/chuntrans 블로그 : http://blog.naver.com/chuntrans. 트위터 : http://twitter.com/chuntrans 페이스북 : http://facebook.com/chuntrans



Warning: Unknown: open(./data/session/sess_j3vmf03jkqbtghi3ipk2igvg86, O_RDWR) failed: No such file or directory (2) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (./data/session) in Unknown on line 0